| Morocco was doing its utmost to facilitate family reunification in cooperation with ICRC, UNHCR, and the Moroccan Red Crescent. | Марокко в сотрудничестве с МККК, УВКБ и Марокканской организацией Красного Полумесяца делает все возможное для облегчения процесса воссоединения семей. |
| Moreover, the different obligations concerning cooperation with the ICRC and IFRC were mentioned. | Кроме того, был упомянут иной характер обязательств, касающихся сотрудничества с МККК и МФОКК. |
| UNHCR, UNICEF and ICRC provided interim care and organized the reunification of all 103 children with their families. | УВКБ, НИСЕФ и МККК обеспечили на временной основе уход за детьми и организовали воссоединение всех 103 детей с их семьями. |
| ICRC is currently trying to locate families on the basis of information provided by 22 of the children. | В настоящее время МККК предпринимает попытки установить такие семьи на основе информации, предоставленной 22 детьми. |
| ICRC was also able to visit 19 Eritrean combatants detained as prisoners by the Djibouti authorities since the clashes. | МККК удалось также посетить 19 эритрейских военнослужащих, захваченных в плен джибутийской армией во время столкновений. |
| Another ICRC visit to Djibouti was scheduled for mid-August. | Следующий визит МККК в Джибути запланирован на середину августа. |
| I would also like to extend my thanks to ICRC for its support of efforts to resolve this sensitive issue. | Я бы хотел также поблагодарить МККК за оказываемую им поддержку усилиям по урегулированию столь деликатного вопроса. |
| The comprehensive study by ICRC of customary international humanitarian law deserved careful study by Member States. | Всеобъемлющий аналитический документ МККК по вопросам обычного международного гуманитарного права заслуживает того, чтобы государства-члены тщательно его изучили. |
| ICRC and its National Societies were doing extremely valuable work in disseminating international humanitarian law, providing training on the subject and protecting persons in armed conflicts. | МККК и его национальные общества выполняют исключительно ценную работу по распространению знаний о международном гуманитарном праве, проведению учебных мероприятий по данной тематике и обеспечению защиты людей в вооруженных конфликтах. |
| Mr. Al-Nasser (Qatar) commended the work undertaken by ICRC with a view to alleviating the suffering of the victims of armed conflict. | Г-н Ан-Насир (Катар) положительно оценивает работу МККК, которая направлена на облегчение страданий жертв вооруженных конфликтов. |
| The ICRC interpretation of the article further states that the measures of constraint should not affect the fundamental rights of the persons concerned. | В толковании МККК далее указывается, что ограничивающие меры не должны затрагивать основные права соответствующих лиц. |
| Furthermore, India noted with appreciation the agreement of April 2005 with the ICRC on giving access to prisons. | Кроме того, Индия с удовлетворением отметила достигнутое в апреле 2005 года соглашение о предоставлении МККК доступа в тюрьмы. |
| Finally, Algeria encouraged the United Kingdom to facilitate the access of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to its prisons. | В заключение Алжир призвал Соединенное Королевство облегчить доступ Международного комитета Красного Креста (МККК) в свои тюрьмы. |
| This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. | Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
| This cooperation with ICRC also takes the form of training programmes for judges, prosecutors and prison officials. | Сотрудничество с МККК также проявляется в виде осуществления программ подготовки, предназначенных для судей, работников прокуратур и сотрудников пенитенциарной администрации. |
| The level of violence has increased considerably in many countries where the ICRC works, with serious humanitarian consequences for the civilian population. | Во многих странах, где действует МККК, уровень насилия значительно возрос, что повлекло за собой тяжелые гуманитарные последствия для гражданского населения. |
| The ability of its staff to carry out its humanitarian tasks safely is of extreme importance to the ICRC. | Вопрос о том, чтобы персонал МККК мог выполнять возложенные на него гуманитарные задачи, не подвергаясь при этом опасности, имеет для нас огромное значение. |
| The ICRC has often pointed to the need to design flexible response strategies to situations of internal displacement. | МККК неоднократно указывал на необходимость разработки гибких стратегий реагирования в связи с оказанием помощи перемещенным лицам. |
| On the basis of the confidential prison visit reports by ICRC, the required action is taken. | На основании конфиденциальных отчетов о посещениях, представленных со стороны МККК, предпринимаются необходимые меры. |
| Thanks to the positive cooperation of the prison authorities, the delegates were able to interview persons deprived of liberty, as per ICRC usual practice. | Благодаря хорошему содействию пенитенциарных властей делегаты смогли провести беседы с заключенными в соответствии с обычной практикой МККК. |
| Expulsion is carried out with the cooperation of international organizations such as UNHCR, ICRC and the International Organization for Migration (IOM). | Высылка производится во взаимодействии с такими международными организациями, как УВКБ, МККК и Международная организация по миграции (МОМ). |
| By June 2009, the ICRC had conducted 27 visits to Bhutan. | По состоянию на июнь 2009 года МККК было совершено 27 поездок в Бутан. |
| It also indicated that the International Committee of the Red Cross (ICRC) was sometimes denied access to police stations and federal prisons. | Она также отметила, что Международному комитету Красного Креста (МККК) в некоторых случаях было отказано в доступе к полицейским участкам и федеральным тюрьмам. |
| ICRC has access to detainees, while UNAMA does not. | МККК имеет доступ к заключенным, в то время как МООНСА такого доступа не имеет. |
| Efforts made in this regard by ICRC and the International Commission on Missing Persons should be noted. | Следует отметить усилия, прилагаемые в этой связи МККК и Международной комиссией по пропавшим без вести лицам. |