Morocco was doing its utmost to facilitate family reunification in cooperation with ICRC, UNHCR, and the Moroccan Red Crescent. |
Марокко в сотрудничестве с МККК, УВКБ и Марокканской организацией Красного Полумесяца делает все возможное для облегчения процесса воссоединения семей. |
Moreover, the different obligations concerning cooperation with the ICRC and IFRC were mentioned. |
Кроме того, был упомянут иной характер обязательств, касающихся сотрудничества с МККК и МФОКК. |
UNHCR, UNICEF and ICRC provided interim care and organized the reunification of all 103 children with their families. |
УВКБ, НИСЕФ и МККК обеспечили на временной основе уход за детьми и организовали воссоединение всех 103 детей с их семьями. |
ICRC is currently trying to locate families on the basis of information provided by 22 of the children. |
В настоящее время МККК предпринимает попытки установить такие семьи на основе информации, предоставленной 22 детьми. |
ICRC was also able to visit 19 Eritrean combatants detained as prisoners by the Djibouti authorities since the clashes. |
МККК удалось также посетить 19 эритрейских военнослужащих, захваченных в плен джибутийской армией во время столкновений. |
Another ICRC visit to Djibouti was scheduled for mid-August. |
Следующий визит МККК в Джибути запланирован на середину августа. |
I would also like to extend my thanks to ICRC for its support of efforts to resolve this sensitive issue. |
Я бы хотел также поблагодарить МККК за оказываемую им поддержку усилиям по урегулированию столь деликатного вопроса. |
The comprehensive study by ICRC of customary international humanitarian law deserved careful study by Member States. |
Всеобъемлющий аналитический документ МККК по вопросам обычного международного гуманитарного права заслуживает того, чтобы государства-члены тщательно его изучили. |
ICRC and its National Societies were doing extremely valuable work in disseminating international humanitarian law, providing training on the subject and protecting persons in armed conflicts. |
МККК и его национальные общества выполняют исключительно ценную работу по распространению знаний о международном гуманитарном праве, проведению учебных мероприятий по данной тематике и обеспечению защиты людей в вооруженных конфликтах. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) commended the work undertaken by ICRC with a view to alleviating the suffering of the victims of armed conflict. |
Г-н Ан-Насир (Катар) положительно оценивает работу МККК, которая направлена на облегчение страданий жертв вооруженных конфликтов. |
The ICRC interpretation of the article further states that the measures of constraint should not affect the fundamental rights of the persons concerned. |
В толковании МККК далее указывается, что ограничивающие меры не должны затрагивать основные права соответствующих лиц. |
Furthermore, India noted with appreciation the agreement of April 2005 with the ICRC on giving access to prisons. |
Кроме того, Индия с удовлетворением отметила достигнутое в апреле 2005 года соглашение о предоставлении МККК доступа в тюрьмы. |
Finally, Algeria encouraged the United Kingdom to facilitate the access of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to its prisons. |
В заключение Алжир призвал Соединенное Королевство облегчить доступ Международного комитета Красного Креста (МККК) в свои тюрьмы. |
This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. |
Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
This cooperation with ICRC also takes the form of training programmes for judges, prosecutors and prison officials. |
Сотрудничество с МККК также проявляется в виде осуществления программ подготовки, предназначенных для судей, работников прокуратур и сотрудников пенитенциарной администрации. |
The level of violence has increased considerably in many countries where the ICRC works, with serious humanitarian consequences for the civilian population. |
Во многих странах, где действует МККК, уровень насилия значительно возрос, что повлекло за собой тяжелые гуманитарные последствия для гражданского населения. |
The ability of its staff to carry out its humanitarian tasks safely is of extreme importance to the ICRC. |
Вопрос о том, чтобы персонал МККК мог выполнять возложенные на него гуманитарные задачи, не подвергаясь при этом опасности, имеет для нас огромное значение. |
The ICRC has often pointed to the need to design flexible response strategies to situations of internal displacement. |
МККК неоднократно указывал на необходимость разработки гибких стратегий реагирования в связи с оказанием помощи перемещенным лицам. |
On the basis of the confidential prison visit reports by ICRC, the required action is taken. |
На основании конфиденциальных отчетов о посещениях, представленных со стороны МККК, предпринимаются необходимые меры. |
Thanks to the positive cooperation of the prison authorities, the delegates were able to interview persons deprived of liberty, as per ICRC usual practice. |
Благодаря хорошему содействию пенитенциарных властей делегаты смогли провести беседы с заключенными в соответствии с обычной практикой МККК. |
Expulsion is carried out with the cooperation of international organizations such as UNHCR, ICRC and the International Organization for Migration (IOM). |
Высылка производится во взаимодействии с такими международными организациями, как УВКБ, МККК и Международная организация по миграции (МОМ). |
By June 2009, the ICRC had conducted 27 visits to Bhutan. |
По состоянию на июнь 2009 года МККК было совершено 27 поездок в Бутан. |
It also indicated that the International Committee of the Red Cross (ICRC) was sometimes denied access to police stations and federal prisons. |
Она также отметила, что Международному комитету Красного Креста (МККК) в некоторых случаях было отказано в доступе к полицейским участкам и федеральным тюрьмам. |
ICRC has access to detainees, while UNAMA does not. |
МККК имеет доступ к заключенным, в то время как МООНСА такого доступа не имеет. |
Efforts made in this regard by ICRC and the International Commission on Missing Persons should be noted. |
Следует отметить усилия, прилагаемые в этой связи МККК и Международной комиссией по пропавшим без вести лицам. |