ICRC has full access to them all. |
Представители МККК имеют ко всем к ним неограниченный доступ. |
One week previously, the Chilean Government had signed an agreement with ICRC regarding its contribution to ICRC's humanitarian activities. |
Неделю тому назад правительство Чили заключило с МККК соглашение о содействии гуманитарной деятельности Комитета. |
The regional delegation of ICRC donated more than 450 books published by ICRC on international humanitarian law. |
Региональным представительством Международного комитета Красного Креста в Узбекистане на безвозмездной основе передано более 450 книг по международному гуманитарному праву, изданных МККК. |
To quote an ICRC official, the ICRC has exhausted every avenue we had. |
По словам представителя Международного комитета Красного Креста, МККК исчерпал все возможности и средства. |
ICRC in Mexico supported the organization of this type of exercise through participation of ICRC experts in teaching courses on theory and observing practical sessions. |
МККК в Мексике поддерживает реализацию этого рода учений за счет участия своих экспертов в преподавании теоретических дисциплин или наблюдения за практическими занятиями. |
At the present time, the proposals of the Turkmen side are being studied by ICRC. |
В настоящее время МККК изучает предложения туркменской стороны. |
A small number of beds had recently been provided by ICRC. |
Недавно МККК предоставил небольшое число коек. |
The cooperation between the Central Penal Correction Department and the ICRC has been constructive. |
Сотрудничество ГУИН с МККК носит конструктивный характер. |
When reviewing the report, ICRC confirmed that the expert meeting had been organized in consultation with it. |
При ознакомлении с докладом МККК подтвердил, что совещание экспертов было организовано в консультации с МККК. |
ICRC continued its work to promote knowledge of and compliance with the Rome Statute of the International Criminal Court. |
МККК продолжал распространять информацию о Римском статуте Международного уголовного суда и необходимости соблюдения его положений. |
The country has been participating in the ICRC project "Exploring humanitarian law". |
Словения участвует в проекте МККК «Исследуя гуманитарное право». |
The Force continued to assist ICRC with the passage of civilians through the area of separation. |
СООННР продолжали помогать МККК заниматься потоком гражданских лиц, пересекающих район разделения. |
Briefings were given by the Secretary-General and the Vice-President of ICRC, Christine Beerli. |
С сообщениями выступили Генеральный секретарь и заместитель Председателя МККК Кристин Бирли. |
Some members of the Council stressed the need to continue the constructive dialogue between the Government of the Sudan and ICRC aimed at resolving outstanding issues. |
Некоторые члены Совета подчеркнули необходимость продолжения конструктивного диалога между правительством Судана и МККК в целях урегулирования сохраняющихся вопросов. |
ICRC had also organized workshops to raise awareness among lawmakers and other official representatives and had been taking advantage of opportunities at conferences to promote ICRC work on the missing, particularly from a legal perspective, with due focus on the need for national measures. |
МККК организовал также ряд семинаров по повышению осведомленности среди законодателей и других официальных представителей и использовал возможности на различных конференциях для ознакомления с работой МККК над проблемами пропавших без вести, особенно в юридическом аспекте, уделяя при этом должное внимание необходимости принятия национальных мер. |
In support of the work of ICRC, the government has been making voluntary contributions to the ICRC averaging annually at US$16,000. |
В поддержку работы МККК правительство предоставляет МККК добровольные взносы, ежегодная величина которых в среднем составляет 16000 долл. США. |
The debate on the resolution granting observer status to the ICRC was very short, but it was clear that the ICRC was regarded as an exceptional case. |
Прения по резолюции о предоставлении статуса наблюдателя МККК были очень краткими, но на их основе вырисовывалась четкая картина, свидетельствовавшая о том, что случай с МККК рассматривался в качестве исключения из правил. |
The ICRC Delegate General for the Middle East and North Africa opened the session with a report on the activities of ICRC since the meeting of July 1993. |
Генеральный делегат МККК по Ближнему Востоку и Северной Африке открыл заседание, представив доклад о деятельности МККК за период, истекший с момента проведения заседания в июле 1993 года. |
On 3 September 1999, ICRC announced that for the first time in Myanmar ICRC teams had visited more than 18,000 detainees and registered over 600 security detainees. |
3 сентября 1999 года МККК объявил, что впервые группы МККК посетили в Мьянме более 18000 задержанных и зарегистрировали свыше 600 задержанных, которые были взяты под стражу из соображений безопасности. |
The activities of the ICRC Advisory Service unquestionably complement those of the United Nations Centre for Human Rights, to which ICRC wishes to pay tribute. |
Деятельность консультативных служб МККК, конечно же, носит дополнительный характер по отношению к деятельности Центра по правам человека Организации Объединенных Наций, которому МККК хотел бы воздать должное. |
It strongly supported the work of ICRC, as reflected, in particular, in its hosting of the ICRC annual seminar on international humanitarian law for the Southern African Development Community. |
Страна решительно поддерживает деятельность МККК, что нашло отражение, в частности, в том, что она выступила принимающей стороной ежегодного семинара МККК по международному гуманитарному праву для Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
The constructive interaction established between ICRC and the Department of Peacekeeping Operations, notably in the area of international humanitarian law promotion, was especially important since ICRC and United Nations peacekeepers increasingly coexisted in many operating environments. |
Конструктивное взаимодействие, сложившееся между МККК и Департаментом операций по поддержанию мира, особенно в области пропаганды соблюдения норм международного гуманитарного права, имеет особое важное значение, поскольку сотрудники МККК и миротворцы Организации Объединенных Наций действуют все более тесно во многих оперативных ситуациях. |
Delegations welcomed the detailed clarification by ICRC of the international norms and its role in this context, and noted the on-going consultations between ICRC and UNHCR to strengthen cooperation in this area. |
Делегации высоко оценили четкое разъяснение, данное Международным комитетом Красного Креста, международных норм и его роли в этом контексте и отметили происходящие в настоящее время консультации между МККК и УВКБ с целью укрепления сотрудничества в этой области. |
Under the ICRC protection programme, it was also noted, ICRC could visit East Timorese prisoners wherever they were held, whether in East Timor, Kupang or Jakarta. |
В записке также отмечалось, что в рамках программы защиты заключенных представители МККК могли посещать заключенных в тюрьмы жителей Восточного Тимора, где бы они ни содержались: в Восточном Тиморе, Купанге или Джакарте. |
In this context, it should be remembered that the observer status of the International Committee of the Red Cross (ICRC) was conferred on an exceptional basis because of the ICRC's clear mandate and specific responsibilities under the Geneva Conventions. |
В этом контексте следует вспомнить о том, что Международному комитету Красного Креста (МККК) статус наблюдателя был предоставлен в порядке исключения вследствие четкости его мандата и его особых обязанностей в соответствии с Женевскими конвенциями. |