The implementation of the programme for informing the public about the danger of mines is being continued by the Red Crescent Society of Tajikistan, with ICRC and UNDP support. |
Продолжается реализация программы информирования населения о минной опасности силами Общества Красного Полумесяца Таджикистана при поддержке МККК и Программы развития ООН. |
ICRC teamed up with the British Red Cross Society in 2007 on a project to update the practice contained in volume II of the study. |
В 2007 году МККК объединился с Британским обществом Красного Креста для проведения проекта по обновлению практики, изложенной в томе II этого исследования. |
Although no global cooperation agreement has been signed with the International Committee of the Red Cross (ICRC), annual meetings are held to review specific issues of situations. |
Хотя с Международным комитетом Красного Креста (МККК) не заключено глобального соглашения о сотрудничестве, ежегодные совещания все же проводятся для рассмотрения конкретных вопросов отдельных ситуаций. |
Each year since its inception in 1996, the ICRC Advisory Service has hosted a meeting of experts on the national implementation of humanitarian law. |
После создания в 1996 году Консультативной службы МККК ею ежегодно проводится совещание экспертов по вопросам применения на национальном уровне гуманитарного права. |
Finland is in the process of submitting more detailed information to the ICRC web page on national implementation of international humanitarian law (). |
Финляндия сейчас подготовила более подробную информацию для размещения на страничке веб-сайта МККК по вопросам национального осуществления норм международного гуманитарного права (). |
The Deputy Minister for Foreign Affairs and the regional delegate of the International Committee of the Red Cross (ICRC) were among those who attended the ceremony. |
В этой церемонии приняли участие заместитель министра иностранных дел и региональный делегат Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Protecting and assisting displaced people therefore constitutes the major part of ICRC field operations today, including measures designed to prevent displacement in the first place. |
В связи с этим защита и оказание помощи перемещенным лицам, в том числе предотвращение их перемещения, составляют основную задачу МККК при проведении операций на местах. |
The ICRC's specific contribution to protecting civilians is thus complementary to protection efforts by other actors, in particular the many measures taken by the United Nations. |
Таким образом, конкретный вклад МККК в дело защиты гражданских лиц состоит в дополнении усилий по защите, осуществляемых другими субъектами, в том числе и многочисленных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
Some 40 international and over 100 national non-governmental organizations, as well as the International Committee of the Red Cross (ICRC), provide humanitarian assistance in Tajikistan. |
Гуманитарную помощь Таджикистану оказывают порядка 40 международных и более 100 национальных неправительственных организаций (НПО), а также Международный комитет Красного Креста (МККК). |
Largely as a result of the resources mobilized through the Ottawa Treaty, the ICRC has expanded its activities in the areas of victim assistance and mine awareness. |
В значительной степени благодаря мобилизации ресурсов через Оттавский договор МККК расширил свою деятельность в области оказания помощи пострадавшим и информировании о минной опасности. |
It highlights the fact that disease, starvation and ill treatment of civilians increase when humanitarian agencies, including the ICRC, are directly attacked and must suspend operations or leave a country. |
В нем подчеркивается тот факт, что распространение болезней, голода и усиление жестокости в отношении гражданского населения чаще отмечается в период, когда гуманитарные учреждения, в том числе и МККК, подвергаются прямым нападениям и вынуждены приостановить свои операции или покинуть страну. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) believes that the success of this Convention must be measured by the results achieved in mine-affected countries. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) считает, что успех этой Конвенции должен определяться по результатам, достигнутым в затронутых минной проблемой странах. |
The preliminary findings of the ICRC indicate that the most direct and widespread humanitarian effect of anti-vehicle mines is the denial of humanitarian assistance. |
Предварительные выводы МККК показывают, что самым прямым и широко распространенным последствием применения противотранспортных мин является лишение гуманитарной помощи. |
In the view of the ICRC, these findings indicate an urgent need to address in a comprehensive manner the humanitarian problems caused by explosive remnants of war. |
По мнению МККК, эти факты свидетельствуют о настоятельной необходимости всесторонним образом рассмотреть гуманитарные проблемы, порождаемые боеприпасами, которые являются взрывоопасным наследием войны. |
Again, sadly, in the ICRC study that was rarely found to be the case. |
К сожалению, данные исследования МККК вновь указывают на то, что это правило соблюдается крайне редко. |
According to ICRC figures, to date there remain 914 such prisoners, most of whom have been in detention for more than 20 years. |
Согласно данным МККК на сегодняшний день насчитывается 914 таких военнопленных, которые в большинстве своем содержатся в заключении более 20 лет. |
Consequently, drinking water is in short supply. UNRWA and ICRC have been compelled to supply water by means of water tankers. |
Из-за этого возникла нехватка питьевой воды. БАПОР и МККК оказались вынужденными доставлять воду, используя автоцистерны. |
We are hopeful that the introduction of the new ICRC emblem, the Red Crystal, will enhance the protection of the civilian population during armed conflicts. |
Мы надеемся, что введение новой эмблемы МККК - красного кристалла - повысит эффективность защиты гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов. |
ICRC was ready to participate in such a review with a view to ensuring that any future normative development would not weaken existing protection standards. |
МККК готов участвовать в таком рассмотрении в целях обеспечения того, чтобы любое дальнейшее развитие нормативной базы не ослабило уже существующие нормы защиты. |
"Trial Chamber III rules that ICRC need not testify before the Tribunal |
Судебная палата III постановляет, что МККК не должен давать свидетельские показания в суде |
At the national and international levels, ICRC works closely with Governments, international agencies and non-governmental organizations to universalize and implement the Conventions on conventional weapons and anti-personnel mines. |
На национальном и международном уровнях МККК тесно сотрудничает с правительствами, международными учреждениями и неправительственными организациями в деле придания всеобщего характера и осуществления Конвенций об обычных видах вооружений и противопехотных минах. |
In this context, ICRC has organized a number of national and regional conferences for governmental representatives to promote understanding of and adherence to all relevant treaty regimes. |
В этой связи МККК организовал ряд национальных и региональных совещаний для представителей правительств с целью углубления понимания и поощрения присоединения ко всем соответствующим договорным режимам. |
She also commended the efforts of ICRC to promote the ratification of the Protocols, and to assist States in implementing international humanitarian law at the national level. |
Она также благодарит МККК за его усилия по содействию ратификации Протоколов и оказанию государствам помощи в осуществлении положений международного гуманитарного права на национальном уровне. |
The Jordanian Government, in collaboration with ICRC and the Jordanian Committee of the Red Crescent, had set up a national committee for the implementation of international humanitarian law. |
Во взаимодействии с МККК и Иорданским комитетом Красного Полумесяца правительство Иордании учредило национальный комитет по осуществлению положений международного гуманитарного права. |
She deplored the poor prison conditions, notwithstanding the efforts of ICRC to replace all the mattresses. |
Она с прискорбием отметила плохие условия содержания в камерах, не улучшившиеся, несмотря на предпринятые МККК усилия по замене матрацев. |