ICRC has still not received the certificate for the third Eritrean. |
МККК до сих пор не получил свидетельство на третьего эритрейца. |
Apparently none of these Srebrenica prisoners is registered with the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Очевидно, что никто из этих находящихся в заключении жителей Сребреницы Международным комитетом Красного Креста (МККК) не зарегистрирован. |
To allow the free return of all refugees and displaced persons on the basis of the programmes agreed upon with UNHCR and ICRC. |
∙ Объявляется о беспрепятственном возвращении всех беженцев и перемещенных лиц на основе программ, согласованных с УВКБ и МККК. |
Coordination with UNHCR non-governmental organization partners, with ICRC and with the Kosovo Diplomatic Observer Mission is of particular importance. |
Особо важное значение имеет координация с партнерами УВКБ из числа неправительственных организаций, с МККК и с Дипломатической миссией наблюдателей в Косово. |
The final ICRC report will be published in early 2000 together with the consolidated reports. |
Окончательный доклад МККК будет опубликован в начале 2000 года совместно со сводными докладами. |
ICRC expressed concern about the lack of specific provisions mentioning the use of famine, indiscriminate attacks and prohibited weapons. |
МККК выразил озабоченность по поводу отсутствия конкретных положений, в которых упоминалось бы об использовании голода, совершении бессистемных нападений и применении запрещенных видов оружия. |
ICRC deplored this setback and hopes that States will restrain themselves from using this option. |
МККК выразил сожаление по поводу этого негативного момента и надеется, что государства будут воздерживаться от использования указанной возможности. |
To that effect, ICRC prepared a study to be used as a reference document. |
С этой целью МККК готовит исследование, которое будет использоваться в качестве справочного документа. |
ICRC actively participated in the elaboration of the new treaty, both before and during the diplomatic conference. |
МККК активно участвовал в разработке этого нового договора как до дипломатической конференции, так и во время нее. |
ICRC provided support for the traditional summer courses for students from Europe and North America. |
МККК обеспечивал поддержку традиционных летних курсов подготовки студентов из Европы и Северной Америки. |
ICRC, in partnership with outside experts, launched a project to produce multimedia teaching modules and to circulate them at an international level. |
МККК в партнерстве с внешними экспертами развернул проект подготовки учебных модулей на основе мультимедиа и распространения их на международном уровне. |
States, ICRC and the International Federation will be invited to make concrete pledges in that respect. |
Государствам, МККК и Международной федерации будет предложено взять на себя конкретные обязательства в этой связи. |
ICRC focuses on training disseminators of humanitarian law in the different countries. |
МККК в своей работе делает акцент на подготовку пропагандистов гуманитарного права в разных странах. |
Thus ICRC is represented in approximately a dozen major military exercises per year in different countries of the world. |
Таким образом, у МККК есть свои представители на примерно десятке крупных военных учений, ежегодно проводимых в различных странах мира. |
The ICRC visits places of detention on a regular basis and interviews detainees without any oversight on the part of the prison authorities. |
МККК посещает места содержания под стражей на регулярной основе и проводит беседы с заключенными, которые не прослушиваются тюремными властями. |
The ICRC is given full and free access to places of detention and hear complaints in confidence. |
МККК имеет неограниченный доступ к местам содержания под стражей и может беспрепятственно заслушивать жалобы, представляемые в условиях конфиденциальности. |
Complaints received by the ICRC are forwarded to an appropriate authority for investigation. |
Жалобы, полученные МККК, препровождаются соответствующему органу власти для проведения расследования. |
Delegates from the ICRC are permitted to meet with detainees in private within 14 days of the arrest. |
Представителям МККК разрешается встречаться в частном порядке с задержанными лицами в течение 14 дней с момента их ареста. |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. |
Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
The ICRC is granted free access to all places of detention. |
Представителям МККК обеспечивается свободный доступ ко всем местам содержания под стражей. |
The issue of detainees had been investigated by the International Committee for the Red Cross (ICRC) and a report on it was available. |
Вопрос о заключенных изучался Международным комитетом Красного Креста (МККК), и по нему имеется соответствующий доклад. |
Detainees were also entitled to meet with a representative of the ICRC within 14 days of arrest. |
В течение 14 дней с момента ареста задержанные имеют также право встретиться с представителем МККК. |
For instance, the ICRC noted that violations of the Geneva Conventions and their Additional Protocols cause the majority of involuntary displacements. |
Например, МККК отметил, что нарушения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним приводят в большинстве случаев к недобровольным перемещениям. |
Their eventual return was facilitated by the ICRC. |
Содействие в их последующем возвращении оказал МККК. |
Should the ICRC consider the evidence sufficient, these cases will be added to the 607 which remain outstanding. |
Если МККК сочтет доказательства достаточными, то эти дела будут добавлены к 607, остающимся открытыми. |