The International Committee of the Red Cross (ICRC), IPTF and SFOR coordinated and secured the release of two Serb prisoners-of-war held in the Zenica military prison. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), СМПС и СПС скоординировали и обеспечили освобождение двух сербских пленных, содержавшихся в военной тюрьме Зеницы. |
In addition, ICRC continues its agriculture, food aid, soup kitchen, prosthesis and medical programmes and is preparing special parcels for the winter months. |
Кроме того, МККК продолжает реализацию своих программ в области сельского хозяйства, продовольственной помощи, обеспечения горячей пищей, протезирования и медицинской программы и готовит специальные пакеты для зимних месяцев. |
At that meeting the interrelated aspects of international humanitarian law and the international criminal court were discussed by the participants and experts from the ICRC. |
На этой встрече участники и эксперты из МККК обсудили связанные друг с другом аспекты международного гуманитарного права и Международного уголовного суда. |
Though the ICRC is supportive of the principled common programming approach, it remains wary of attempts to make humanitarian aid conditional on political objectives. |
Хотя МККК поддерживает принципиальный подход единой программы, он по-прежнему с осторожностью относится к попыткам обусловливать оказание гуманитарной помощи политическими задачами. |
The Special Rapporteur notes that the International Committee of the Red Cross (ICRC) is still not allowed uninhibited access to prisons and places of detention. |
Специальный докладчик отмечает, что представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) по-прежнему отказывают в предоставлении беспрепятственного доступа в тюрьмы и места задержания. |
It should be recalled that despite repeated requests, the ICRC was never given access to the prisoners of the Northern Alliance, including those detained by General Abdul Malik. |
Следует напомнить, что, несмотря на неоднократные просьбы, МККК так и не получил доступа к пленным Северного союза, в том числе к тем, кто содержался в плену у генерала Абдула Малика. |
It also welcomed the offer by the Nordic countries, in cooperation with the ICRC, to organize a workshop to consider the issue (resolution 1996/26). |
Она также приветствовала предложение Северных стран организовать в сотрудничестве с МККК рабочее совещание для рассмотрения этого вопроса (резолюция 1996/26). |
It is based on a plan of action agreed between the Ministry of National Defence, the ICRC delegation to Colombia and the Colombian Red Cross. |
В ее основе лежит план действий, согласованный министерством национальной обороны, миссией МККК в Колумбии и колумбийским Красным Крестом. |
Furthermore, "all places of detention are published and accessible to the ICRC", as well as to the Human Rights Commission of Sri Lanka. |
Кроме того, "расположение всех мест содержания под стражей является достоянием гласности и доступ к ним открыт для МККК", а также Комиссии по правам человека Шри-Ланки. |
According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. |
Согласно информации, полученной от МККК, в этом исследовании будет отражена государственная практика, информация о которой будет получена из национальных и международных источников, со ссылкой на некоторые концепции, а не на договорные нормы. |
After a preliminary assessment by the study's Steering Committee, the ICRC will consult with governmental experts and, on the basis of their comments and suggestions, draft the final report. |
Руководящим комитетом по подготовке исследования предварительной оценки МККК проведет консультации с правительственными экспертами и на основе их замечаний и предложений подготовит окончательный доклад. |
The ICRC stands ready to advise States on ways to adapt national legislation for its implementation and to provide examples of existing legislation. |
МККК готов предоставлять консультации государствам по вопросам, касающимся путей принятия национальных законодательств в целях ее осуществления, а также примеры существующих законодательств. |
Last February, the International Committee of the Red Cross (ICRC) representatives made a tour of prisons in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В феврале этого года представители Международного комитета Красного Креста (МККК) совершили поездку по тюрьмам в Союзной Республике Югославии. |
Where protection needs are paramount, bodies such as UNHCR or the ICRC could assume this role when it falls within their mandate. |
В тех случаях, когда первостепенное значение имеют потребности в защите, эту функцию могли бы выполнять такие органы, как УВКБ или МККК, если они подпадают под действие их мандатов 5/. |
As a rule, ICRC did not use armed escorts for the protection of its staff because such escorts tended to increase the risk of confusion. |
МККК обычно не использует вооруженных конвоев для защиты своего персонала, поскольку они, как правило, вызывают у людей еще большее замешательство. |
ICRC was pleased to note that similar views had recently been expressed by both the Secretary-General and the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
МККК с удовлетворением отмечает, что как Генеральный секретарь, так и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира недавно высказывали аналогичное мнение. |
In that context he recalled that ICRC Advisory Service could provide States with legal advice and technical documentation, as well as facilitating the exchange of information between States. |
В этой связи он напоминает, что Консультативная служба МККК может давать государствам юридические консультации и предоставлять техническую документацию, а также способствовать обмену информацией между государствами. |
ICRC felt that it would be desirable for the agenda item not to be confined to the Additional Protocols but expanded to include humanitarian law in general. |
МККК считает желательным, чтобы этот пункт повестки дня не был ограничен дополнительными протоколами и включал в себя гуманитарное право в целом. |
The incident reports and analysis provided here reinforce the ICRC's own experience and provide further insight into the nature of AV mine problem. |
Изложенные здесь сообщения и анализы инцидентов обогащают опыт, накопленный МККК и обеспечивают более глубокое понимание характера проблемы, связанной с применением ПТр мин. |
It does not, for example, feature in the ICRC Commentary on Article 51(5). |
Они, например, не фигурируют в комментарии МККК по статье 51 (5). |
Several delegations requested UNHCR to define more clearly its coordination role with the Afghan Interim Authority, United Nations agencies and other international organizations, including ICRC and IOM. |
Ряд делегаций просили УВКБ более четко определить его координационную роль в отношениях с Афганским временным органом, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, включая МККК и МОМ. |
The Report draws heavily on material produced by the ICRC and by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining as well as on the analysis of other academic commentators. |
Доклад интенсивно опирается на материал, подготовленный МККК и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, а также на анализ со стороны других академических комментаторов. |
Apart from a limited ICRC presence, there is little capacity on the ground to monitor and report on conditions regarding the protection of vulnerable populations. |
Помимо ограниченного присутствия МККК на местах имеется мало возможностей для наблюдения и представления докладов о положении дел с защитой уязвимого населения. |
A summary of those responses reflects the following sources for the rule: The ICRC Customary Law Study articulates the customary law prohibition as follows: Rule 70. |
Резюме этих ответов отражает следующие источники этого правила: Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое запрещение следующим образом: Правило 70. |
This is a long-standing issue in which the Mission and the International Committee of the Red Cross (ICRC) have been involved since the beginning. |
Эта давняя проблема, в решении которой с момента ее возникновения принимали участие Миссия и Международный комитет Красного Креста (МККК). |