| The Advisory Service consists of a team at ICRC headquarters in Geneva that includes lawyers with training in common-law and civil-law systems. | Консультативная служба состоит из группы в штаб-квартире МККК в Женеве, которая включает юристов, знающих системы общего и римского права. |
| Thereafter CPDIH will consult with the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law. | После этого ПНКМГП проведет консультации с Консультативной службой МККК по вопросам международного гуманитарного права. |
| Printed material donated by ICRC was distributed during the course. | В рамках курса были распределены печатные материалы, подаренные МККК. |
| He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. | Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
| ICRC, for example, had visited prisoners held by the federal authorities. | Представители МККК, например, имели возможность посещать лиц, задержанных федеральными властями. |
| In conclusion, the ICRC wishes to emphasize that appropriate and enhanced coordination is more necessary than ever. | В заключение МККК хотел бы подчеркнуть, что надлежащая координация и ее улучшение необходимы как никогда. |
| The ICRC is contributing actively to this effort in cooperation with States through its training and dissemination activities. | МККК активно поддерживает эти усилия в сотрудничестве с государствами на основе своей деятельности по подготовке кадров и распространению информации. |
| The ICRC is also prepared to assist States in drafting national legislation to implement international humanitarian law. | МККК также готов оказывать государствам содействие в разработке национального законодательства в целях осуществления норм международного гуманитарного права. |
| As part of its mine awareness programs, the ICRC consistently collects information on the causes of mine/UXO accidents. | В рамках своих программ минно-разъяснительной работы МККК систематически собирает информацию о причинах несчастных случаев с минами/НРБ. |
| When the ICRC initiated the ERW process, the organisation also suggested principles for a possible new protocol. | Когда МККК выступал в качестве инициатора процесса ВПВ, эта организация также предложила принципы на предмет возможного нового протокола. |
| AV mine incidents involving the ICRC, International Federation and National Societies 1990-2000 | Инциденты с противотранспортными минами с участием МККК, Международной федерации и национальных обществ в 19902000 годах |
| The APC opening the road for ICRC convoy blew on two mines. | БТР, идущий впереди колонны МККК, подорвался на двух минах. |
| It was to be carried by a team of humanitarian organisations consisting of ICRC, CCM, OXFAM and MSF France. | Ее должна была осуществить группа гуманитарных организаций в составе МККК, ССМ, ОКСФАМ и Французского отделения ВБГ. |
| Support for regional seminars was expressed and the value of the partnership with the ICBL and ICRC on universalization efforts was noted. | Была выражена поддержка региональных семинаров и была отмечена ценность партнерства с МКЗНМ и МККК в плане усилий по универсализации. |
| The ICRC stressed the necessity, without prejudging the legal interpretation, to identify practical steps to move beyond the legal debate. | МККК подчеркнул необходимость без ущерба для юридического толкования идентифицировать практические шаги на предмет продвижения вперед вне рамок юридической дискуссии. |
| The ICRC stressed the necessity, without prejudging the legal interpretation, to identify practical steps to move beyond the legal debate. | МККК указал на необходимость выйти за рамки правовой дискуссии и определить без ущерба для юридического толкования направления практических действий. |
| The ICRC and other organizations have documented their effects in terms of the human, social and economic costs. | МККК и другие организации задокументировали их последствия в точки зрения людских, социальных и экономических издержек. |
| The EU looks forward to an exchange of views on this aspect with States Parties, ICRC and relevant NGOs. | ЕС рассчитывает на обмен взглядами по этому аспекту с государствами-участниками, МККК и соответствующими НПО. |
| This term was used in the proposal of the ICRC to the Preparatory Committee for the CCW Review Conference in December 2000. | Этот термин был использован в предложении МККК, представленном Подготовительному комитету для Конференции по обзору КОО в декабре 2000 года. |
| When a humanitarian organisation like ICRC has to suspend its relief operations in emergency zones, the consequences for the civilian population can be tragic. | Когда такой гуманитарной организации, как МККК, приходится приостанавливать свои операции по оказанию помощи в зонах, в которых сложилось чрезвычайное положение, последствия для гражданского населения могут оказаться трагичными. |
| AV mines also represent a significant direct threat to ICRC and National Society staff. | ПТр мины также представляют собой существенную прямую угрозу для персонала МККК и сотрудников Национального общества. |
| Sixteen ICRC or National Society staff members were killed and 63 injured in AV mine incidents between 1990-2000. | В инцидентах с ПТр минами, которые произошли в период с 1990 по 2000 год, погибли 16 сотрудников МККК или Национального общества и 63 получили ранение. |
| The road where the ICRC accident took place was the only possible transport route into the area. | Дорога, где произошло это происшествие с участием МККК, являлась единственным возможным транспортным маршрутом в этом районе. |
| It also commended current work conducted in that area by ICRC and concerned non-governmental organizations. | Она также высоко оценивает текущую работу, проводимую в этой области МККК и соответствующими неправительственными организациями. |
| The observer for ICRC highlighted that the optional protocol undeniably represented a clear improvement of the standards contained in existing international law. | Наблюдатель от МККК подчеркнул, что факультативный протокол, несомненно, содержит более совершенные положения по сравнению с существующим международным правом. |