It also proposed a range of recommendations in these areas, which the ICRC highlighted in its statement. |
Его участники выдвинули также ряд рекомендаций в этих областях, которые были освещены в заявлении МККК. |
Many of the challenges relating to the implementation of article 4 had been outlined in a meeting convened by ICRC in November 2012. |
Многие из проблем, связанных с осуществлением статьи 4, были затронуты в совещании, проведенном МККК в ноябре 2012 года. |
It urged Eritrea to allow ICRC unrestricted access to prison facilities. |
Она настоятельно призвала Эритрею предоставить МККК неограниченный доступ к пенитенциарным учреждениям. |
States intended to study and analyze the recommendations carefully and to provide comments to the ICRC. |
Государства выразили намерение тщательно изучить и проанализировать эти рекомендации и представить МККК свои замечания. |
States which had questions of a legal nature were therefore invited to contact ICRC network advisers. |
Таким образом, государствам, у которых возникают вопросы правового характера, предлагается связаться с советниками из сети МККК. |
The Chairperson said that the Committee was very grateful to ICRC for its political and technical support. |
Председатель говорит, что Комитет очень признателен МККК за оказываемую одновременно политическую и техническую поддержку. |
ICRC advisers on every continent were available to provide free, confidential advice on the ratification and implementation of treaties. |
На каждом континенте действуют советники МККК, которые предоставляют бесплатные конфиденциальные консультации по вопросам ратификации и осуществления договоров. |
In support of this policy, in January 2012 Carabineros signed a memorandum of understanding with ICRC. |
Чтобы содействовать осуществлению такой политики, в январе 2012 года Корпус карабинеров подписал с МККК меморандум о договоренности. |
Hygiene and health-care conditions are generally very poor, despite ICRC assistance and the refurbishments carried out at some prisons. |
Санитарно-медицинские условия оставляют, как правило, желать лучшего, несмотря на помощь со стороны МККК и произведенный в некоторых тюрьмах ремонт. |
Special mention should be made of the specific mandate entrusted by the international community to the ICRC in the protection of civilians. |
Следует также особо отметить тот факт, что международное сообщество поручило МККК конкретный мандат на защиту гражданских лиц. |
The ICRC also expects its network of contacts to be extended and possible synergy to be developed with other actors in this field. |
МККК также рассчитывает расширять свою контактную сеть и развивать возможную синергию с другими субъектами в этой сфере. |
ICRC access to certain detainees may only be exceptionally and temporarily restricted for reasons of imperative military necessity in an armed conflict. |
Посещения МККК могут быть ограничены только в виде исключения и на время в силу настоятельной военной необходимости во время вооруженного конфликта. |
Human rights, according to the ICRC, continue to apply concurrently in time of armed conflict. |
Согласно МККК, права человека продолжают применяться одновременно с международным гуманитарным правом в период вооруженного конфликта. |
The ICRC list includes 598 men and seven women. |
В списке МККК числятся 598 мужчин и 7 женщин. |
The ICRC list also includes a number of "bedoun" previously resident in Kuwait. |
В список МККК также включен ряд "бедуинов", ранее постоянно проживавших в Кувейте. |
Based on the ICRC missing person reports, the National Committee has identified the date on which each person was detained. |
Основываясь на сообщениях МККК о пропавших без вести лицах, Национальный комитет установил даты задержания каждого лица. |
The remaining two were minors who were handed over to ICRC and UNICEF. |
Остальные два участника нападения были несовершеннолетними, и их передали МККК и ЮНИСЕФ. |
The representative of the ICRC indicated that some 273 child ex-combatants had been demobilized in Bouake since 2004. |
Представитель МККК отметил, что с 2004 года в Буаке было демобилизовано примерно 273 бывших комбатантов из числа детей. |
ICRC is mainly working on family tracing as well as assisting UNICEF in its child soldiers programme. |
МККК в основном занимается поиском семей, а также оказанием помощи ЮНИСЕФ в осуществлении его программы в отношении детей-солдат. |
Under the agreement, all law enforcement agencies must provide ICRC officials with prompt and unimpeded access to places of detention. |
В соответствии с Соглашением, все правоохранительные органы предоставляют представителям МККК своевременный и неограниченный доступ к местам заключения. |
For example, in 2004 alone, ICRC officials visited more than 30 prisons. |
К примеру, только в 2004 году представители МККК посетили более чем 30 тюрем. |
Uzbekistan is always open to cooperation with ICRC on all matters concerning the monitoring of the rights of detainees and prisoners. |
Узбекистан всегда открыт для сотрудничества с МККК по всем вопросам, относящимся к мониторингу прав задержанных и заключенных. |
The ICRC recently stated that: It must be recognised that IHL is not a fixed body. |
Как заявил недавно МККК, надо признать, что МГП не есть застывший свод. |
According to ICRC, up to 150,000 people are displaced as a result of fighting in Ituri. |
По сведениям МККК, в результате боев в Итури до 150000 человек вынуждено покинуть родные места. |
ICRC supported local authorities, in particular the military, in training in international humanitarian law. |
МККК оказывал поддержку местным органам власти, в частности военным, в обучении персонала по вопросам международного гуманитарного права. |