ICRC began conducting seminars aimed at further promoting the awareness and understanding of international humanitarian law among the armed forces in Sri Lanka in 1986. |
МККК начал проводить семинары, направленные на более полное информирование военнослужащих в Шри-Ланке о нормах международного гуманитарного права, в 1986 году. |
The Defence Forces received training in international humanitarian law and the laws of armed conflict and were assisted by the ICRC in that regard. |
Военнослужащие проходят учебную подготовку по тематике международного гуманитарного права и права вооруженных конфликтов и получают в этой связи помощь МККК. |
ICRC and WFP initiated the first mine clearance activities after the Peace Agreement, with ONUMOZ and UNOHAC providing management and coordination. |
После заключения соглашения о мире МККК и МПП начали первые операции по разминированию, а ЮНОМОЗ и ЮНОХАК взяли на себы вопросы управления и координации. |
Dinner with heads of UNHCR, OSCE, ECMM, ICRC, UNMIBH |
Обед с руководителями УВКБ, ОБСЕ, МНЕС, МККК, МООНБГ |
At the Gihembe centre in the Byumba prefecture, the children were looked after by ICRC and World Vision. |
В центре Гихембе, префектура Биумба, детьми занимались МККК и организация "Уорлд вижн". |
He remained at KODIM for about three months, during which time he was not allowed to receive visits, including from the ICRC. |
Он оставался в расположении КОДИМ приблизительно три месяца, в течение которых к нему не допускали посетителей, в том числе и из МККК. |
Moreover, the allegations could not be true, because the ICRC had had unlimited access to places of detention in East Timor since 1979. |
Кроме того, эти утверждения не могут быть справедливыми по той причине, что с 1979 года МККК имеет неограниченный доступ к местам содержания под стражей в Восточном Тиморе. |
The Secretary-General of the United Nations, the High Commissioner for Human Rights and the ICRC urged that the hostages be released to no avail. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, Верховный комиссар по правам человека и МККК настоятельно призвали немедленно освободить заложников. |
The ICRC is taking steps to disseminate the principles of humanitarian law and develop practical knowledge to facilitate its relief and rehabilitation work. |
МККК предпринимает шаги по распространению принципов гуманитарного права и расширения практических знаний для облегчения ведения своей работы по оказанию помощи и восстановлению. |
ICRC and IFRC emphasize that humanitarian law also extends protection to the relief work of impartial and humanitarian organizations carried out in favour of the civilian population. |
МККК и МФККП подчеркивают, что гуманитарное право распространяет также защиту на деятельность беспристрастных и гуманитарных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, осуществляемой в интересах гражданского населения. |
As a result of the rocket attacks, both the United Nations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) suspended their flights to Kabul. |
Из-за ракетных обстрелов как Организация Объединенных Наций, так и Международный комитет Красного Креста (МККК) приостановили свои полеты в Кабул. |
Contrary to the claims of the Ethiopian Government, the deportees report no presence of the International Committee of the Red Cross (ICRC) during their journeys. |
Вопреки утверждениям эфиопского правительства, депортированные заявляют, что никакие представители Международного комитета Красного Креста (МККК) в этих поездках их не сопровождали. |
I have attached a press release from ICRC which indicates that the organization is still working to get access to Eritrea, while it has visited Eritrean internees in Ethiopia. |
К настоящему я прилагаю заявление МККК для прессы, в котором указывается, что эта организация продолжает принимать меры, с тем чтобы получить доступ в Эритрею, в то время как эритрейских интернированных лиц в Эфиопии она уже посетила. |
Meanwhile, the ICRC is keeping up its dialogue with the authorities in Asmara concerning the protection of persons wounded or captured during the recent fighting. |
Тем временем МККК продолжает диалог с властями Асмары в отношении защиты лиц, получивших ранения или захваченных в плен во время недавних боевых действий. |
Solitary confinement was not practised and prisons were open to international organizations such as the ICRC, which could make unannounced visits. |
Одиночное заключение не практикуется, и в тюрьмы открыт доступ для представителей международных организаций, таких, как МККК, которые могут посещать их без предварительного уведомления. |
Also, in the ICRC delegations, they were exercising responsibility in increasing numbers, sometimes paying with their lives for their commitment. |
В составе делегаций МККК они все чаще занимают ответственные посты, отдавая иногда ради дела свои жизни. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) had had unlimited access to their prisoners of war, who had been treated humanely at all times. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) имел беспрепятственный доступ к военнопленным, с которыми все время обращались гуманно. |
It is hoped that this project will help ICRC to provide information to families and friends about the fate of those missing in the former Yugoslavia. |
Следует надеяться, что осуществление этого проекта поможет МККК предоставить сведения о судьбах пропавших без вести в бывшей Югославии их родным и друзьям. |
The number of detainees registered by the International Committee of the Red Cross (ICRC), had reached 122,000 by mid-September 1997. |
Число задержанных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста (МККК), к середине сентября 1997 года достигло 122000 человек. |
According to ICRC, the number of clarified cases as of September 1997 was 1,133. |
Согласно данным МККК, по состоянию на сентябрь 1997 года была установлена судьба 1133 лиц. |
As of mid-August 1997, an additional amount of US$ 13.7 million has been channelled through the ICRC, IFRC and other non-governmental organizations. |
По состоянию на середину августа 1997 года дополнительная сумма в размере 13,7 млн. долл. США была направлена через МККК, МФККП и другие неправительственные организации. |
The activities of ICRC were suspended in the country at the time of the incident. |
В течение всего этого времени деятельность МККК в стране была приостановлена. |
The Government of Italy provided financial assistance in the amount of 1 billion lira to ICRC for a programme of orthopaedic rehabilitation for war victims. |
Правительство Италии оказало финансовую помощь МККК в размере 1 млрд. лир для программы ортопедической реабилитации жертв войны. |
The Government further provides details on the rules applicable in Bahrain for the detention of children under 15, and describes its cooperation with the ICRC. |
Далее правительство подробно излагает законодательные положения Бахрейна, касающиеся задержания детей младше 15 лет, а также сообщает о своем сотрудничестве с МККК. |
Position of ICRC: Children under 18 years of age must not be recruited by the armed forces or armed groups. |
Позиция МККК: дети в возрасте менее 18 лет не подлежат призыву в армию или вербовке в вооруженные группы. |