In 2008, a Gulf-Asia conference on reuniting separated families was held jointly by the Society and ICRC. |
В 2008 году совместными усилиями Катарского общества Красного Полумесяца и МККК была проведена конференция представителей стран Залива/Азии по вопросу о воссоединении разделенных семей. |
The hospital contacted the ICRC who said it was not possible to evacuate the whole hospital. |
Сотрудники больницы связались с представителями МККК, которые заявили о невозможности эвакуации всей больницы. |
ICRC members conducted 279 visits to the country's penal establishments between 2000 and 2008 and met 63,343 individuals. |
В период с 2000-2008 годы членами МККК совершено 279 визитов в пенитенциарные учреждения страны, в ходе которых были проведены встречи с 63343 лицами. |
We would welcome such a reference, as visits to persons detained in relation with situations of violence are part of the traditional activities of ICRC. |
Хотя эти документы не составляют основу права МККК проявлять инициативу, их совершенно определенно можно рассматривать в качестве признания этого права. |
They welcomed the sending of Martin Griffiths in the area as well as the efforts which are undertaken by ICRC. |
Они приветствовали направление Мартина Гриффитса в район, а также усилия, прилагаемые Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
Coordination meetings have been convened periodically since 21 April 2005 at UNOCI HQ between representatives of UNDP, WFP, ICRC, IOM, and UNFPA. |
С 21 апреля 2005 года в штабе-квартире ОООНКИ периодически проводятся координационные заседания представителей ПРООН, МПП, МККК, МОМ и ЮНФПА. |
The ICRC sincerely hopes that States will adhere to it as quickly as possible and will take all appropriate measures to ensure respect for its provisions. |
МККК выражает искреннюю надежду на скорейшее присоединение государств к этому Протоколу и примет все необходимые меры для обеспечения выполнения его положений. |
Owing to the lack of progress, ICRC is currently looking at new ways to move its tracing process forward. |
В связи с отсутствием прогресса МККК в настоящее время изучает новые пути для продвижения вперед процесса выяснения местонахождения пропавших без вести лиц. |
The most reliable figures are those provided by ICRC, which are based on the number of tracing requests it has received. |
Наиболее надежными являются данные, предоставленные МККК, которые основываются на количестве полученных им просьб об установлении судьбы пропавших без вести лиц. |
Less than two weeks later in Somalia an AV mine exploded under an ICRC land cruiser. |
Немногим менее двух недель назад в Сомали на ПТр мине подорвался вездеход, принадлежащий МККК. |
An ICRC truck hit an AP mine on the way to Mpanda near Bujumbura. |
Грузовик, принадлежащий МККК, подорвался на ПТр мине по пути в Мпанду около Бужумбуры. |
One ICRC armoured jeep leading the convoy struck an AV mine (no casualties). |
Бронированный джип МККК, идущий впереди колонны, подорвался на ПТр мине (пострадавших не было). |
One ICRC land cruiser car struck an AV mine. |
Вездеход, принадлежащий МККК, подорвался на ПТр мине. |
Finally, ICRC helped some families of missing persons to cope with the consequences of the particularly distressing experience they have suffered. |
И наконец, МККК оказывал помощь некоторым семьям пропавших без вести пережить последствия выпавших на их долю страданий. |
An infirmary recently built by ICRC is able to care for sick inmates and isolate those who are affected by epidemics. |
Заболевших заключенных отправляют в больничный блок, построенный недавно МККК, при котором имеется также изолятор для больных, страдающих заразными заболеваниями. |
ICRC sought to achieve that goal within the limits imposed by its mandate, in particular those of preserving its independence, neutrality and impartiality. |
Именно на этой основе МККК и выполняет свой мандат, который обязывает его действовать, исходя из принципов независимости, нейтралитета и непредвзятости. |
The ICRC continues to give presentations on IHL to combatants of both the Government and opposition groups. |
В 2002 году только на одном Минданао МККК провел в общей сложности 43 информационных мероприятия для 2982 военнослужащих. |
Allegations of hidden detentions have reportedly decreased and continued to be checked by the ICRC and the United Nations International Police Task Force. |
Заявления о тайном содержании лиц под стражей поступают все реже, и МККК и Специальные международные полицейские силы продолжают проверку такого рода заявлений. |
Dr Wong Ting Hway is the first Singaporean to work full-time with the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
8.9 Д-р Вонг Тинг Хвай является первой сингапурской женщиной, ставшей штатным сотрудником Международного комитета Красного Креста (МККК). |
There were also limits, both security- and staff- related, to the activities carried out by ICRC during the most intense phase of fighting. |
В период самых интенсивных военных действий деятельность МККК носила ограниченный характер в силу как соображений безопасности, так и нехватки персонала. |
In 2008, a Gulf-Asia conference on reuniting separated families was held jointly by the Society and ICRC. |
В 2008 году совместными усилиями Катарского общества Красного Полумесяца и МККК была проведена конференция представителей стран Залива/Азии по вопросу о воссоединении разделенных семей. |
The hospital contacted the ICRC who said it was not possible to evacuate the whole hospital. |
Сотрудники больницы связались с представителями МККК, которые заявили о невозможности эвакуации всей больницы. |
ICRC members conducted 279 visits to the country's penal establishments between 2000 and 2008 and met 63,343 individuals. |
В период с 2000-2008 годы членами МККК совершено 279 визитов в пенитенциарные учреждения страны, в ходе которых были проведены встречи с 63343 лицами. |
We would welcome such a reference, as visits to persons detained in relation with situations of violence are part of the traditional activities of ICRC. |
Хотя эти документы не составляют основу права МККК проявлять инициативу, их совершенно определенно можно рассматривать в качестве признания этого права. |
They welcomed the sending of Martin Griffiths in the area as well as the efforts which are undertaken by ICRC. |
Они приветствовали направление Мартина Гриффитса в район, а также усилия, прилагаемые Международным комитетом Красного Креста (МККК). |