| The ICRC proposal did not include this word. | В предложении МККК это слово отсутствует. |
| ICRC believed, thirdly, that better use must be made of the many procedures that existed for the implementation of international humanitarian law. | В-третьих, МККК считает, что существующие процедуры применения международного гуманитарного права используются недостаточно широко. |
| The Commission expresses the hope that the cooperation between the ICRC and the Government of Indonesia will continue. | Комиссия надеется на продолжение сотрудничества между МККК и правительством Индонезии. |
| One project was executed by the ICRC amounting to DM 350,000. | Один проект стоимостью 350000 немецких марок был осуществлен МККК. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to operate in East Timor and to visit East Timorese prisoners. | В Восточном Тиморе продолжал действовать Международный комитет Красного Креста (МККК), навещая восточнотиморских заключенных. |
| However, ICRC must be able to maintain its independence if it was to fulfil its mandate. | Тем не менее МККК должен иметь возможность действовать независимо при выполнении своей миссии. |
| The unique protection role of ICRC in conflict situations was underlined by several participants. | Ряд участников подчеркнули уникальную роль МККК в обеспечении защиты в конфликтных ситуациях. |
| The visits are to take place in accordance with ICRC's standard procedures. | Посещения должны проходить в соответствии со стандартными процедурами МККК. |
| The Special Rapporteur welcomes the resumption of its valuable work by ICRC and the cooperation of the Government in this regard. | Специальный докладчик приветствует возобновление МККК его ценной работы и сотрудничество правительства в этом контексте. |
| Despite its efforts, the ICRC was not able to secure the hostages' release. | Несмотря на предпринятые им усилия, МККК не удалось добиться освобождения заложников. |
| ICRC and other concerned agencies have full access to visit Eritrean prisoners of war. | МККК и другие соответствующие учреждения имеют полный доступ к эритрейским военнопленным. |
| All the visits were conducted in accordance with the ICRC's standard working procedures and will be repeated on a regular basis. | Все посещения проводились в соответствии со стандартными рабочими процедурами МККК и будут повторяться на регулярной основе. |
| Also, there were regular consultations between the Office of the High Commissioner and ICRC headquarters. | Кроме того, проводятся регулярные консультации между Управлением Верховного комиссара и штаб-квартирой МККК. |
| ICRC played a major role in providing relief assistance to those people. | МККК сыграл важную роль в предоставлении этим людям чрезвычайной помощи. |
| The main implementing partners have been UNICEF, UNHCR and ICRC. | Главными имплементационными партнерами являются ЮНИСЕФ, УВКБ и МККК. |
| These are supported by ICRC and can be carried out by the local Red Cross or the Ministry of Health. | Они поддерживаются МККК и могут осуществляться местным Красным Крестом или министерством здравоохранения. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) has confirmed that the Government has released 350 registered prisoners. | Международный комитет Красного креста (МККК) подтвердил, что правительство освободило 350 зарегистрированных пленных. |
| The parties requested the International Committee of the Red Cross (ICRC) to provide assistance in this humanitarian operation. | Стороны просили Международный комитет Красного Креста (МККК) оказать содействие в осуществлении этой гуманитарной операции. |
| The minister of justice informed the expert that he was willing to allow the ICRC to visit them. | Министр юстиции сообщил эксперту, что он склонен разрешить МККК посетить их. |
| The ICRC intends to pursue this dialogue and convene a similar forum next year. | МККК намерен и далее поддерживать этот диалог и будет проводить аналогичные форумы. |
| In that context, the ICRC can never tire of repeating that political action has to be kept distinct from humanitarian operations. | В этой связи МККК постоянно подчеркивает, что политические действия должны рассматриваться отдельно от гуманитарных операций. |
| The ICRC is also determined to carry out its activities in the area of standard-setting. | МККК также планирует осуществлять свою деятельность в нормотворческой области. |
| The present document reflects the joint analysis of the ICRC and GICHD. | Настоящий документ отражает совместный анализ МККК и ЖМЦГР. |
| In Afghanistan, the ICRC has collected data on 4460 victims. | В Афганистане МККК собрал данные о 4460 потерпевших. |
| My letter contained practical proposals for the resumption of the activities of the Tripartite Commission and the oversight of ICRC. | В моем письме содержались практически предложения о возобновлении деятельности Трехсторонней комиссии под наблюдением МККК. |