ICRC had arrived at an agreement with the Ministry of the Interior whereby they would alternate in providing food to the prisons, with ICRC being responsible for two months and the Government for one. |
МККК достиг договоренности с министерством внутренних дел о поочередном снабжении тюрем продуктами питания, причем МККК обеспечивал продовольствием в течение двух месяцев, а правительство - в течение одного. |
On 30 October 2012, the Committee held a closed meeting with a delegation of the International Committee of the Red Cross (ICRC) on trends in forensic investigations concerning the missing, focusing on the work carried out by ICRC. |
30 октября 2012 года Комитет провел закрытое заседание с делегацией Международного комитета Красного Креста (МККК), на котором они рассмотрели тенденции в области проведения расследований с использованием методов судебно-медицинской экспертизы в случае лиц, пропавших без вести, уделив при этом основное внимание работе, осуществляемой МККК. |
Furthermore, ICRC has a delegation in Islamabad and offices in Peshawar for the logistical support of the activities in Afghanistan, and in Quetta, where war-wounded patients from south-west Afghanistan are treated at the ICRC surgical hospital. |
Кроме того, МККК имеет представительство в Исламабаде и отделения в Пешаваре, предназначенные для материально-технического обеспечения деятельности в Афганистане, а также в Кетте, где жители юго-западного Афганистана, получившие ранения во время войны, находятся на излечении в хирургической больнице МККК. |
The Conference invited States and the ICRC to begin a process of consultations to promote such mechanisms and to analyse the extent to which the ICRC's health-based approach might assist States in the conduct of legal reviews. |
Конференция призвала государства и МККК начать процесс консультаций по созданию таких механизмов и проанализировать вопрос о том, в какой мере подход МККК, основанный на учете медицинских аспектов, мог бы помочь государствам в проведении обзора своих правовых обязательств. |
The ICRC cannot but reiterate its wish for a coordinated approach that succeeds in reconciling the ICRC's specific identity as a strictly neutral and independent actor with a dynamic collaboration with United Nations agencies and non-governmental organizations in responding to humanitarian needs on the ground. |
МККК хотел бы еще раз заявить о важности разработки скоординированного подхода, который учитывал бы специфику деятельности МККК как строго нейтрального и независимого субъекта деятельности, которая взаимодействовала бы с динамичным характером его сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в области удовлетворения гуманитарных потребностей на местах. |
There is also monitoring of conditions of detainees by the ICRC. The ICRC is allowed full and free access to all places of detention. |
Контроль за условиями содержания под стражей осуществляется также со стороны МККК, который имеет полный беспрепятственный доступ ко всем местам содержания под стражей. |
The ICRC has included in its operational instructions the recommendations and best practices issued by the two conferences mentioned above. Thus, wherever necessary, the ICRC is reinforcing its traditional activities. |
Таким образом, в тех случаях, когда это необходимо, МККК принимает меры с целью укрепления своей традиционной деятельности. |
ICRC child protection adviser, Kristin Barstad, talks about the plight of children during war and what the organization does to protect and assist them. See also ICRC news release. |
Советник МККК по вопросам защиты детей Кристин Барстад рассказывает о положении детей во время войны и о том, что делает организация для предоставления им помощи и защиты. |
The Mexican Red Cross will, with material and financial backing from ICRC, continue the aid programmes launched by ICRC in the region since early January 1994 and will run programmes with the competent authorities publicizing international humanitarian law. |
Следует отметить, что Мексиканский красный крест при материальной и финансовой поддержке МККК будет продолжать осуществление программ помощи населению, реализацию которых в данном регионе Комитет начал в январе 1994 года. |
International Committee of the Red Cross (ICRC) 8. Responding to chemical, biological, radiological, and nuclear (CBRN) events in armed conflicts and other situations of violence is within the mandate of the ICRC and an obligation deriving from its duty of care. |
Реагирование на явления ядерного, радиологического, биологического и химического (ЯРБХ) характера в ходе вооруженных конфликтов и в других ситуациях, связанных с применением насилия, входит в мандат МККК и является обязательством, вытекающим из его обязанности оказывать помощь. |
This has been also confirmed by information provided by ICRC on the number of anti-vehicle mines rendered harmless by various demining organizations between 1993 and 2000. |
Это подтверждают и данные, предоставленные МККК, о количестве обезвреженных противотранспортных мин различными организациями по разминированию в 1993 - 2000 годах. |
In 1863 the ICRC was set up, and the first Geneva Convention was adopted the following year. |
Год 1863й: создание МККК и принятие в следующем году первой Женевской конвенции. |
Also on 14 July, an ICRC plane was hit by a bullet not far out of Lobito en route to Ganda. |
Также 14 июля вблизи Лобито имело место попадание пули в самолет МККК, совершавший рейс в Ганду. |
Owing to the shooting incident, ICRC has been advised by its headquarters not to fly to Makobo, Kaikuny, Walgak, Yuai, Waat or Motot. |
После этого обстрела штаб-квартира МККК дала указание прекратить полеты в Макобо, Каикуни, Валгак, Юай, Ваат и Мотот. |
Humanitarian organizations such as ICRC, a body whose respectability is unquestioned, can confirm our constant concern for the protection of vulnerable persons. |
Международные организации, в частности МККК, пользующийся признанным уважением, могут засвидетельствовать наше неизменное стремление защищать слабых и уязвимых. |
ICRC expressed its belief that the intended legal status of fundamental standards of humanity also needed to be determined before further substantive work on identifying the relevant norms was pursued. |
МККК выразил убежденность в том, что, прежде чем продолжать существенную работу по определению соответствующих норм, необходимо определить желаемый правовой статус основополагающих стандартов гуманности. |
The car was part of a joint convoy between OSFAM, MSF, ICRC and the Church Council. |
Этот автомобиль входил в состав совместной колонны ОКСФАМ, ВБГ, МККК и Совета церквей. |
In Azerbaijan alone, 5,433 teachers have been trained by ICRC to instruct the children in more than 240 schools about the dangers of mines. |
Только в Азербайджане МККК провел подготовку 5433 учителей для объяснения детям минной опасности более чем в 240 школах. |
Since July 2009, the Government had denied access to PARCs by independent monitors, including the ICRC. 1,007 "surrendees" remained in four PARCs. |
С июля 2009 года правительство отказывает в доступе в АРЦЗ независимым наблюдателям, в том числе представителям МККК. |
ICRC would continue to promote the adoption of a new instrument of international humanitarian law that would afford civilians the strongest possible protection against the effects of cluster munitions. |
МККК будет и впредь ратовать за принятие нового международного гуманитарно-правового инструмента, который позволял бы максимально защитить граждан от воздействия кассетных боеприпасов. |
The Government and the Norwegian Red Cross promote the use in schools of the Norwegian version of the Exploring Humanitarian Law educational programme, which was originally developed by ICRC. |
Правительство и Норвежское общество Красного Креста поддерживают введение в школах норвежской версии учебной программы «Изучаем гуманитарное право», разработанной МККК. |
Work relating to the fate of persons unaccounted for was carried out by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Международный комитет Красного Креста (МККК) оказывал содействие осуществлению обмена информацией о судьбе пропавших без вести лиц. |
At its sixtieth session, Kathleen Law-and, Head of Arms Unit, Legal Division, ICRC, gave a briefing to the Board. |
На шестидесятой сессии Совета с кратким сообщением выступила Катлин Лоанд, руководитель Группы по вопросам вооружений в Правовом отделе МККК. |
It must also be inclusive and allow for full engagement by United Nations actors, ICRC and civil society. |
Кроме того, такое обсуждение должно быть открытым для всеобщего участия и должно предполагать всестороннее участие структур Организации Объединенных Наций, МККК и гражданского общества. |
Despite this tragedy, it is our hope that the ICRC and all other humanitarian organizations will continue their efforts to help the people of my country. |
Мое правительство воздает должное верности своему долгу сотрудников МККК, которые отдали свои жизни во имя уменьшения страданий моего народа. |