Between January 1995 and May 1996, ICRC distributed a further 3,354 tons of relief food aid to vulnerable groups in Somalia. |
С января 1995 года по май 1996 года МККК дополнительно распределил среди уязвимых групп населения в Сомали 3354 тонны чрезвычайной продовольственной помощи. |
The second phase of the ICRC agricultural programme aims to improve vegetable production and to assist in the manufacture of agricultural tools by local blacksmiths. |
Вторая часть сельскохозяйственной программы МККК предназначается для улучшения выращивания овощных культур и для содействия производству сельскохозяйственных орудий силами местных кузнецов. |
In the Juba valley, a community-based pilot health programme was implemented by ICRC in five villages during the first quarter of 1996. |
В долине реки Джуба в первом квартале 1996 года МККК занимался реализацией в пяти поселениях общинной экспериментальной программы в области здравоохранения. |
Four Somali health professionals have been sponsored to attend a training programme in emergency preparedness and response, organized jointly by WHO and ICRC. |
Четыре медицинских работника Сомали участвовали в учебной программе, организованной совместно ВОЗ и МККК по вопросам подготовки к чрезвычайным обстоятельствам и принятия ответных мер. |
Both agencies actively participate, as does ICRC, in the Working Group established under the Commission on Human Rights to draft such an optional protocol. |
Наравне с МККК оба вышеупомянутых учреждения активно участвуют в деятельности Рабочей группы по разработке проекта факультативного протокола, учрежденной в рамках Комиссии по правам человека. |
ICRC still has to provide up to 50 per cent of the food and medical needs of the prisons. |
Несмотря на значительные усилия руандийских властей, МККК по-прежнему приходится удовлетворять до 50 процентов от объема потребностей тюрем в продовольствии и медикаментах. |
Over 2 million Red Cross messages, to restore and maintain contacts between separated family members, have been distributed to civilians and detainees through the ICRC network. |
При помощи сети МККК среди гражданских и задержанных лиц было распределено свыше 2 млн. посланий по линии Красного Креста в целях восстановления и поддержания контактов между находящимися в разлуке членами семьи. |
The President of the International Committee of the Red Cross (ICRC) drew attention to the Committee's tasks in respect of prisoners and missing persons. |
Председатель Международного комитета Красного Креста (МККК) обратил внимание на задачи Комитета в отношении пленных и пропавших без вести лиц. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) estimates that the remaining Serb population in former Sectors North and South is a little over 9,000. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) считает, что число сербов, оставшихся в бывших секторах "Север" и "Юг", составляет чуть больше 9000 человек. |
ICRC has stated that it is ready to start working on their release as soon as the parties are ready to do so. |
МККК заявил о своей готовности приступить к работе над их освобождением, как только к этому будут готовы все стороны. |
The parties also agreed to establish a special working group for these issues under the auspices of ICRC and with the support of the Co-Chairmanship. |
Стороны согласились также создать специальную рабочую группу по этим вопросам под эгидой МККК и при поддержке сопредседательства. |
The release of approximately 200 such detainees has been carried out, principally through the assistance of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Освобождение около 200 таких задержанных лиц было осуществлено главным образом с помощью Международного комитета Красного Креста (МККК). |
At the same time, ICRC's independence and insistence on confidentiality sometimes complicate its ability to work with other agencies in the field. |
В то же время независимость МККК и постоянное соблюдение конфиденциальности иногда осложняют его возможность работать с другими учреждениями в этой области. |
ICRC may also be precluded from involvement when internal displacement is unrelated to warfare and when its conditions for involvement are not met. |
МККК также может принять решение не вмешиваться в тех случаях, когда внутреннее перемещение не связано с войной и когда не удовлетворены условия его вмешательства. |
ICRC staff members contend that protection should never be given a secondary position. Humanitarian agencies cannot restrict their role to that of mere suppliers of medical and food aid. |
Сотрудники МККК утверждают, что вопросы защиты никогда не следует отодвигать на второй план. Гуманитарные учреждения не могут ограничивать себя ролью обыкновенных поставщиков медицинской и продовольственной помощи. |
The Attorney-General also informed the Special Rapporteur that ICRC was assisting the authorities in their task of spreading knowledge of international humanitarian law within the armed forces. |
Генеральный прокурор сообщил также Специальному докладчику, что МККК оказывает властям помощь в осуществлении задачи по распространению знаний в вооруженных силах о международном гуманитарном праве. |
To date, according to MRCS, 60 per cent of the programme launched with ICRC in 1993 had been achieved. |
Согласно ОККМ, до настоящего времени осуществлено 60% программы, начатой в 1993 году совместно с МККК. |
The Special Rapporteur further welcomes the undertaking of various training programmes for military officers and soldiers with the cooperation of ICRC and the Myanmar Red Cross Society in the area of international humanitarian law. |
Специальный докладчик приветствует далее осуществление различных учебных программ для офицеров и солдат вооруженных сил в области международного гуманитарного права в сотрудничестве с МККК и Мьянманским обществом Красного Креста. |
The role of the ICRC was undeniably instrumental in arranging the departure of the 29 East Timorese youths in close cooperation with the Indonesian authorities. |
Основную роль в организации выезда 29 молодых восточнотиморцев выполнил МККК, который действовал в тесном сотрудничестве с индонезийскими властями. |
ICRC has continued to visit and register all detainees arrested in relation to the conflict and the genocide held in more than 250 detention places. |
Представители МККК продолжили практику посещений и регистрации всех задержанных лиц, арестованных в связи с конфликтом и геноцидом и содержащихся в более чем 250 центрах задержания. |
The Special Representative would welcome any initiative taken by the ICRC to intervene in order to establish the whereabouts and secure the release of the persons concerned. |
Он приветствовал бы любую инициативу со стороны МККК, участие которого необходимо для установления местонахождения и освобождения пропавших без вести лиц. |
Such a list should be provided to the ICRC for investigation and humanitarian relief so far as that is possible. |
Этот список следует направить МККК с целью проведения им расследования и оказания гуманитарной помощи в пределах имеющихся возможностей. |
As of 14 August 1995, the ICRC reported that it had received 10,000 tracing requests from relatives of those missing following the fall of Srebrenica. |
МККК сообщил, что по состоянию на 14 августа 1995 года он получил 10000 запросов на проведение поисков от родственников тех, кто пропал без вести после падения Сребреницы. |
(b) Cooperation with ICRC in its capacity as an impartial intermediary for the settlement of this humanitarian issue; |
Ь) сотрудничество с МККК как независимым посредником при урегулировании этого гуманитарного вопроса; |
ICRC has been notified of persons detained by Croatian authorities and has so far registered more than 600 detainees. |
МККК был уведомлен о лицах, задержанных хорватскими властями, и на сегодняшний день зарегистрировал свыше 600 задержанных. |