In recent years, ICRC has endeavoured to find ways of working in closer consultation with other agencies while maintaining its independence. |
В последние годы МККК попытался найти пути организации работы в тесной консультации с другими учреждениями, сохраняя при этом свою независимость. |
First, as ICRC is not part of the United Nations system, such an arrangement could not be coordinated. |
Во-первых, поскольку МККК не является частью системы Организации Объединенных Наций, такую схему нельзя скоординировать. |
In the course of 1994, ICRC gained increased access to prisons and detention centres run by different parties. |
В течение 1994 года МККК получил более широкий доступ в тюрьмы и центры задержания, управляемые различными партиями. |
To that end, ICRC had held an introductory three-day course for 27 high-ranking officers of the Myanmar Defence Forces in April 1993. |
В этих целях МККК организовал в апреле 1993 года вводный трехдневный курс для 27 представителей высшего командного состава мьянманских сил обороны. |
Earlier misunderstandings and miscommunications with the International Committee of the Red Cross (ICRC) were ironed out in September 1993. |
Возникшие ранее недоразумения и недопонимание в отношениях с Международным комитетом Красного Креста (МККК) были устранены в сентябре 1993 года. |
The operation was accompanied by a food rehabilitation programme (including seed distribution) managed by ICRC. |
Параллельно этой операции проводилась кампания по обеспечению продовольствием, осуществлявшаяся МККК (в частности распределение семян). |
ICRC is endeavouring to visit detained UNPROFOR personnel. |
МККК предпринимает попытки посетить задержанный персонал СООНО. |
ICRC, which chaired the session, thereupon suspended the meeting. |
В этой связи МККК, председательствовавший на сессии, прервал заседание. |
The ICRC delegation in Baghdad was notified of her situation. |
Делегация МККК в Багдаде была уведомлена о ее положении. |
It also contains factual information received from ICRC. |
Он содержит также фактическую информацию, полученную от МККК. |
The Kula Butmir prison was later visited by ICRC but no one from Srebrenica was found among the detainees. |
Позднее представители МККК посетили тюрьму "Кула Бутмир", однако среди задержанных лиц из Сребреницы обнаружено не было. |
On 18 July, ICRC reported that it had evacuated 88 wounded from Bratunac and Potocari. |
18 июля МККК сообщил, что он эвакуировал 88 раненых из Братунаца и Потокари. |
This work will be undertaken under the auspices of the International Committee of the Red Cross (ICRC), in accordance with their standard procedures. |
Эта работа будет проводиться под эгидой Международного комитета Красного Креста (МККК) в соответствии с его стандартными процедурами. |
In addition, ICRC increased its endeavours and improved its methods for the dissemination of international humanitarian law. |
Кроме того, МККК активизировал свои усилия и усовершенствовал свои методы в области распространения международного гуманитарного права. |
Guidelines on these criteria are supported by UNHCR, UNICEF, ICRC, IFRC and their National Societies. |
В поддержку руководящих принципов, касающихся этих критериев, выступают УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК, МФКК и национальные общества. |
The Geneva Conventions entrust to ICRC, IFRC and their National Societies the mandate to monitor respect for international humanitarian law. |
В соответствии с Женевскими конвенциями на МККК, МФКК и национальные общества возложена задача осуществлять контроль за соблюдением норм международного гуманитарного права. |
The role of the Central Tracing Agency of ICRC is vitally important in the reunification of children and families. |
В деле воссоединения детей и семей жизненно важную роль играет Центральное агентство МККК по вопросам розыска пропавших лиц. |
By July, the release of prisoners by both sides, with the assistance of ICRC, had been completed. |
К июлю был завершен процесс освобождения пленных обеими сторонами, который осуществлялся при поддержке МККК. |
In May the security situation continued to deteriorate steadily. On 4 June, three staff of ICRC were murdered in the province of Cibitoke. |
В мае обстановка с точки зрения безопасности продолжала неуклонно ухудшаться. 4 июня в провинции Сибитоке были убиты три сотрудника МККК. |
In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. |
Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
He also visited the ICRC Hospital in Kigali. |
Специальный докладчик также побывал в госпитале МККК в Кигали. |
Long before, the ICRC, acting in accordance with its Statutes, had developed principles for this purpose and to ensure its neutrality. |
Задолго до этого МККК, действуя в соответствии со своим Уставом, разработал принципы решения подобных проблем и обеспечения собственного нейтралитета. |
The exchange of the detainees and prisoners of war took place on 12 November 1994 in Khorog, through ICRC. |
Обмен задержанными лицами и военнопленными произошел 12 ноября 1994 года в Хороге при посредничестве МККК. |
Under international law, it is the obligation of all countries that detain such prisoners to permit visits by ICRC. |
В соответствии с нормами международного права все страны обязаны разрешать представителям МККК посещать места содержания военнопленных. |
This unacceptable failure to cooperate with ICRC clearly represents non-compliance with the relevant provisions of resolution 687 (1991). |
Это несоблюдение обязательства сотрудничать с МККК является неприемлемым и служит наглядным примером невыполнения соответствующих положений резолюции 687 (1991). |