Thus, the ICRC's first priority with regard to humanitarian coordination is to invest in the national societies of countries where it operates. |
Таким образом, главный приоритет МККК в том, что касается гуманитарной координации, - это инвестирование в национальные общества стран, в которых он действует. |
In conclusion, the ICRC renews its commitment to work in the best interests of the victims of armed conflicts and other situations of violence. |
В заключение я хотел бы подтвердить обязательство МККК работать в наилучших интересах жертв вооруженных конфликтов и других ситуациях, чреватых насилием. |
In doing so, the ICRC must act in accordance with the mandate entrusted to it by the 194 States parties to the Geneva Conventions of 1949. |
При этом МККК должен действовать в соответствии с мандатом, вверенным ему 194 государствами - участниками Женевских конвенций 1949 года. |
The ICRC maintains a data base of post-conflict injuries from unexploded ordnance as well as injuries that occur in the context of armed conflict. |
МККК ведет базу данных о постконфликтных поражениях от неразорвавшихся снарядов, а также о поражениях, которые происходят в контексте вооруженного конфликта. |
UNMIK is encouraged to press forward on these issues in consultation with ICRC, KFOR, the provisional institutions and concerned local non-governmental organizations and with Belgrade. |
МООНК следует заниматься этими вопросами в консультации с МККК, СДК, временными органами и соответствующими местными неправительственными организациями и с Белградом. |
Among those, 1,130 prisoners of war and 95 civilian internees returned to Eritrea on 29 November under the auspices of ICRC. |
При содействии МККК 29 ноября эти люди, в числе которых было 1130 военнопленных и 95 гражданских интернированных лиц, возвратились в Эритрею. |
As members of the Council will recall, Eritrea in August of this year released the last 279 prisoners of war who had been registered by ICRC. |
Как известно членам Совета, Эритрея в августе этого года освободила последних военнопленных в количестве 279 человек, которые были зарегистрированы МККК. |
The basic principle underlying the ICRC's participation in coordination mechanisms and efforts is to seek the greatest possible complementarity with other actors. |
Главный принцип, лежащий в основе участия МККК в механизмах координации и усилиях, заключается в максимально возможной взаимодополняемости с другими субъектами. |
In parallel, the ICRC pursues its coordination efforts with United Nations agencies and non-governmental organizations at the bilateral and multilateral levels. |
Параллельно с этой работой МККК координирует свои усилия с деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций на двустороннем и многостороннем уровнях. |
In the same vein, the ICRC also held this year a high-level meeting with UNHCR, focusing on the subject of refugees in war zones. |
Аналогичным образом МККК также провел в этом году заседание на высоком уровне с УВКБ, посвященное вопросу о беженцах в зонах конфликтов. |
As a strictly humanitarian, neutral and independent organization, the ICRC has consistently held the position that political and military actions ought to be kept distinct from humanitarian operations. |
Являясь исключительно гуманитарной, нейтральной и независимой организацией, МККК последовательно занимает позицию, которая состоит в необходимости четко разграничивать политические и военные действия от гуманитарных операций. |
In a statement to the press, the President of the Council stressed the importance of the work of ICRC and the Tripartite Commission. |
В заявлении для представителей прессы Председатель Совета особо отметил важное значение работы МККК и Трехсторонней комиссии. |
I encourage ICRC, as well as other international agencies and organizations, to continue to remain engaged to promote an expeditious resolution of this issue. |
Я призываю МККК, а также другие международные учреждения и организации продолжать участвовать в усилиях по содействию скорейшему урегулированию этого вопроса. |
With this release operation, the last prisoners of war registered and regularly visited by the ICRC in Eritrea have been released and repatriated. |
В результате этого были освобождены и репатриированы последние из зарегистрированных военнопленных, которых представители МККК регулярно посещали в Эритрее. |
Depending on the response to the note, the United States would decide whether to propose a meeting in Geneva under the auspices of ICRC. |
В зависимости от того, каким будет ответ на ноту, Соединенные Штаты примут решение о том, предлагать ли встречу в Женеве под эгидой МККК. |
At the meeting with my Special Representative in Geneva on 5 March, ICRC once again expressed its deep concern at the poor physical and mental health of the prisoners. |
На встрече моего Специального представителя в Женеве 5 марта МККК вновь выразил серьезную обеспокоенность по поводу плохого физического и психологического здоровья военнопленных. |
Following the Mission's intervention, ICRC also reunited with their families 25 children who had been under the care of the President of RCD-Goma since the eruption. |
Благодаря вмешательству Миссии МККК обеспечил воссоединение с семьями еще 25 детей, которые в период после извержения вулкана находились под опекой Председателя КОД-Гома. |
The Commission notes that the Red Cross Movement was not spared during the conflict, as indicated in several incidents reported by ICRC and LRC. |
Комиссия отмечает, что конфликт не обошел стороной и движение Красного Креста, о чем свидетельствует ряд инцидентов, о которых сообщили МККК и ЛКК137. |
During their detention they were subjected to cruel, degrading and inhuman treatment, before they were finally released and handed over to ICRC. |
Во время задержания они подвергались жестокому, унижающему достоинство и бесчеловечному обращению, прежде чем они в конце концов были освобождены и переданы МККК. |
The ICRC has reported that, since the First Review Conference, it has been providing assistance for the development of national implementing legislation to 16 States Parties. |
МККК сообщил, что с первой обзорной Конференции он предоставляет содействие в разработке национального реализационного законодательства 16 государствам-участникам. |
In addition, ICRC ran a workshop on the Statutes of the International Criminal Court for members of the House of Representatives of the Republic of Yemen. |
Кроме того, МККК провел практикум по Уставу Международного уголовного суда для членов Совета депутатов Йеменской Республики. |
In 2005, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had examined some 1,800 detainees and arranged for 300 of them to be treated. |
В 2005 году Международный комитет Красного Креста (МККК) обеспечил проведение обследования около 1800 заключенных и лечение 300 из них. |
The DoD fully accounted for detainees under its control and notified ICRC of their detention, normally within 14 days of capture. |
МО полностью отчитывается о находящихся под его контролем задержанных и уведомляет МККК об их задержании, как правило, в течение 14 дней после их взятия в плен. |
The GGE could work to complement the work of the ICRC on this issue. |
ГПЭ могла бы вести работу в порядке дополнения работы МККК по этой проблеме. |
The previous work of the ICRC, the GICHD and academic commentators is fundamental to the Report's attempts to provide clarity and assistance to Respondent States. |
В связи с попытками доклада внести ясность и помочь государствам-респондентам фундаментальное значение имеет предыдущая работа МККК, ЖМЦГР и академических комментаторов. |