ICRC called upon States to make a positive contribution to the next session of the working group in order to draw up rapidly a text that would extend a greater degree of protection to children. |
МККК призывает государства принять конструктивное участие в последующих заседаниях рабочей группы с целью скорейшей выработки текста, который гарантировал бы более широкую защиту прав ребенка. |
Initiator of the Central African subregional colloquium on international humanitarian law, held in January 1987 at the University of Kinshasa, in collaboration with ICRC, Geneva |
Инициатор проведения центральноафриканского субрегионального коллоквиума по международному гуманитарному праву, организованного Университетом Киншасы в январе 1987 года в сотрудничестве с МККК, Женева |
The ICRC is particularly concerned with emergency situations arising from armed conflict and internal violence, which are often marked by widespread and urgent needs among the civilian population and by the breakdown of political, economic and civic institutions. |
МККК особенно обеспокоен чрезвычайными ситуациями, возникающими в результате вооруженных конфликтов и внутреннего насилия, что часто бывает отмечено необходимостью оказания широко распространенной и неотложной помощи гражданскому населению, а также ломкой политических, экономических и гражданских институтов. |
The ICRC is willing to assume field coordination responsibilities, and is prepared to do so, on a pragmatic and voluntary basis and without prejudice to its specific mandate, particularly in places where it is de facto the main humanitarian organization in place. |
МККК готов принять на себя ответственность за обеспечение полевой координации и будет проводить эту работу на практической и добровольной основе, а также без ущерба для своего конкретного мандата, особенно там, где он фактически выступает основной гуманитарной организацией. |
Furthermore, in a transition period such as we are currently experiencing in the former Yugoslavia, national Societies from other countries are increasingly involved in achieving the ICRC's goals by implementing rehabilitation projects. |
Кроме того, во время переходного периода, который, к примеру, мы наблюдаем в настоящее время в бывшей Югославии, все более активно действуют национальные общества других стран для достижения целей МККК по осуществлению проектов восстановления. |
Therefore, ICRC can only hope that States and the United Nations will not concentrate on humanitarian action alone in certain areas of the world, while neglecting political responses to conflicts. |
Поэтому МККК может лишь надеяться на то, что в некоторых регионах мира государства и Организация Объединенных Наций не будут делать упор лишь на гуманитарной деятельности, пренебрегая при этом политическими средствами реагирования на конфликты. |
In this connection, we should like to mention the ICRC's convening of a humanitarian forum in Wolfsberg, Switzerland, to examine the growing challenges in this field. |
В этой связи мы хотели бы упомянуть проведение МККК в Вольфсберге, Щвейцария, Гуманитарного форума для изучения все большего числа проблем в этой области. |
Three years ago, the Federation, together with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and some international non-governmental organizations, launched the code of conduct for relief agencies and workers. |
Три года назад Федерация вместе с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и некоторыми международными неправительственными организациями предложили кодекс поведения для гуманитарных учреждений и их сотрудников. |
The ICRC particularly welcomes the absolute and unambiguous character of the new treaty banning the use, development, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. We are fully committed to ensuring that this norm is universally adhered to and implemented in the shortest possible time. |
МККК особенно приветствует абсолютный и недвусмысленный характер нового договора о запрещении применения, разработки, производства, накопления запасов и поставок противопехотных мин. Мы полностью привержены цели добиться того, чтобы эта норма получила универсальное признание и была реализована как можно скорее. |
The ICRC appeals to all States to sign the Ottawa treaty in December and to make ratification of this instrument one of their top humanitarian priorities for 1998 and beyond. |
МККК призывает все государства в декабре подписать Оттавский договор и превратить ратификацию этого инструмента в одну из первоочередных гуманитарных задач на 1998 год и последующие годы. |
The specific programmes of ICRC gave priority to the civilian population and very directly to children, inter alia by keeping a register of unaccompanied children, reuniting families and providing medical assistance. |
В конкретных программах МККК приоритетное внимание уделяется гражданскому населению и непосредственно детям, в частности таким аспектам, как реестр беспризорных детей, воссоединение семей и медицинская помощь. |
Humanitarian assistance could not take the place of action by States; that was why ICRC energetically supported the establishment of an international criminal court, for allowing war criminals to go unpunished made it difficult to restore a climate of confidence, peace and stability. |
Гуманитарная помощь не может заменить принимаемые государствами меры и именно по этой причине МККК активно выступает за создание международного уголовного суда, поскольку безнаказанность военных преступников препятствует восстановлению климата доверия, мира и стабильности. |
It was in that context that ICRC wished to make a few remarks on the future status of the court, from the specific point of view of international humanitarian law. |
Именно поэтому МККК хотел бы изложить некоторые соображения в отношении будущего устава суда с точки зрения, в частности, норм международного гуманитарного права. |
Lastly, with regard to the "crime of genocide", ICRC approved the definition given in the 1948 Convention which contemplated the jurisdiction of an international criminal court. |
Наконец, в отношении "преступления геноцида" МККК одобряет определение, содержащееся в Конвенции 1948 года, в которой, впрочем, уже предусматривалась возможность создания международного уголовного суда. |
Much remained to be done, but ICRC was sure that the international community would find a way of setting up an independent, effective and impartial international criminal court. |
Предстоит еще сделать многое, однако МККК не сомневается в том, что международное сообщество сможет создать независимый, эффективный и беспристрастный международный уголовный суд. |
The representative of the Netherlands requested the Special Rapporteur's opinion on whether the legal text of the Optional Protocol should contain a specific reference to the work of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Представитель Нидерландов запросил мнение Специального докладчика о том, должен ли юридический текст факультативного протокола содержать конкретные ссылки на деятельность Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The Special Rapporteur stated that, without the elements he had mentioned concerning the sub-committee, the work of the ICRC could be seriously compromised with no compensating benefits. |
Специальный докладчик заявил, что без элементов, которые он упомянул в связи с деятельностью подкомитета, работа МККК может серьезно пострадать без каких-либо компенсирующих выгод. |
According to some of the detainees the Group interviewed in Chamgang prison, where Tek Nath Rizal is being held, family visits, particularly by wives, are arranged by the Government on the initiative of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
По словам некоторых заключенных, опрошенных Группой в тюрьме Чамганга, где содержится Тек Натх Ризал, посещения членов семьи, и в частности жен, организуются правительством по инициативе Международного комитета Красного Креста (МККК). |
With respect to allegations of widespread instances of incommunicado detention in East Timor, the Government noted that the ICRC had unrestricted access to places of detention and provided the replies to the individual cases summarized below. |
В отношении утверждений относительно широкого применения режима строгой изоляции в Восточном Тиморе правительство сообщило, что МККК имел неограниченный доступ к местам содержания под стражей и представил ответы по отдельным случаям, которые излагаются в обобщенной форме ниже. |
In addition to the situations covered by the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols, ICRC also took action in situations of internal disturbances and other forms of collective violence. |
Помимо ситуаций, предусмотренных в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним, МККК занимается также ситуациями, связанными с внутренними беспорядками и другими видами коллективного насилия. |
In January 1996, the ICRC took an active part in the last session of the working group, and expressed its opinion on a series of important points with a view to ensuring harmonization between the draft optional protocol and the principles of international humanitarian law. |
В январе 1996 года МККК принимал активное участие в работе последней сессии рабочей группы и высказал свое мнение по ряду важных вопросов с целью обеспечения согласования положений проекта факультативного протокола и принципов международного гуманитарного права. |
Moreover, the ICRC considers it essential that the provisions of the draft optional protocol be respected by "all parties to conflict". Indeed, nowadays most armed conflicts take place not between States, but within States. |
Кроме того, МККК считает важным обеспечить соблюдение положений проекта факультативного протокола "всеми сторонами в конфликте", так как в современном мире вооруженные конфликты возникают в основном не между государствами, а внутри государств. |
In the opinion of the ICRC, the draft article should therefore read as follows: |
По мнению МККК, формулировка этого проекта статьи должна быть следующей: |
During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. |
В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
On 21 November 1994, Mr. Tariq Aziz, Deputy Prime Minister, undertook a visit to Geneva during which he met Mr. Sommaruga, President of ICRC, in the framework of those efforts. |
В рамках этих усилий 21 ноября 1994 года г-н Тарик Азиз, заместитель премьер-министра, совершил поездку в Женеву, в ходе которой он встретился с г-ном Соммаругой, Председателем МККК. |