However, the Special Rapporteur is concerned with the reports alleging that SPDC had swept the areas before and after the ICRC visit in Shan State. |
Однако Специальный докладчик обеспокоен в связи с сообщениями, в которых утверждается, что ГСМР проводил «зачистку» в этих районах до и после посещения МККК Шанской национальной области. |
The "Report on the ICRC Technical Expert Meeting on Anti-vehicle Mines with Sensitive Fuses or with Sensitive Handling Devices"; |
доклад совещания технических экспертов МККК по противотранспортным минам с высокочувствительными взрывателями или чувствительными элементами неизвлекаемости; |
More recently, an ICRC co-pilot was killed when his aircraft was shot at while flying over south Sudan. |
Позднее второй пилот экипажа МККК был убит в результате обстрела его самолета во время пролета над южным Суданом. |
The Secretary-General of the United Nations has it in his power to contact ICRC to verify that this absurd allegation is untrue. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций имеет возможность связаться с МККК, чтобы проверить, что это абсурдное утверждение не соответствует истине. |
ICRC has assisted in the preparation of mobile training teams composed of official instructors who update and strengthen the units' understanding of international humanitarian law. |
МККК оказывал содействие в подготовке мобильных групп по пропаганде норм международного гуманитарного права, в состав которых входят официальные инструкторы, обеспечивающие повышение уровня осведомленности и информированности в этой области военнослужащих различных подразделений. |
ICRC is also a key actor in providing the bulk of material relief assistance to internally displaced persons, in addition to protection services and promotion of durable solutions. |
МККК также является одним из основных действующих лиц по оказанию большей части материальной чрезвычайной помощи внутренним переселенцам помимо услуг по защите и содействия поиску долгосрочных решений. |
All these have been assisted now to go back to their country with the involvement of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Всем им к настоящему времени оказана при участии Международного комитета Красного Креста (МККК) помощь в возвращении в свою страну. |
UNDOF and ICRC, in close cooperation with the authorities, facilitated student exchanges and other functions, including weddings, in the area of separation. |
СООННР и МККК в тесном сотрудничестве с местными властями содействовали обмену учащимися и выполнению других функций, в том числе во время проведения свадебных церемоний в районе разъединения. |
The forthcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law makes a basic distinction between international and non-international armed conflicts and draws out many of the rules common to both situations. |
В исследовании МККК по обычным нормам международного гуманитарного права проводится основное различие между международными и немеждународными вооруженными конфликтами и определяется множество норм, являющихся общими для обеих ситуаций. |
The Comprehensive Disabled Afghans Programme, together with several NGOs and the ICRC, has provided assistance and rehabilitation services to a large number of disabled people in Afghanistan. |
Всеобъемлющая программа помощи афганским инвалидам совместно с рядом НПО и МККК предоставляет помощь и услуги по реабилитации значительному числу инвалидов в Афганистане. |
While ICRC takes turns with the Ministry of the Interior in feeding the detainees in the central prisons, it does not provide food to the cachots. |
Хотя МККК и министерство внутренних дел поочередно снабжают продуктами питания заключенных центральных тюрем, они не доставляют продовольствие в изоляторы. |
To encourage national implementation, the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law organizes regular national and regional seminars with representatives of national authorities, the judiciary and the military. |
В целях содействия осуществлению на национальном уровне Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву организует регулярные национальные и региональные семинары с участием представителей национальных государственных судебных органов и военнослужащих. |
In coming to their decision, the Trial Chamber noted the principles derived from the mandate entrusted to ICRC by international law under the Geneva Conventions and Additional Protocols thereto. |
При выработке своего решения Судебная палата отметила принципы, вытекающие из мандата, возложенного на МККК в соответствии с нормами Международного права по Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам. |
In conclusion, the observer for ICRC called on States to ratify the optional protocol as soon as that becomes possible and to effectively implement the obligations contained therein. |
В заключение наблюдатель от МККК призвал государства ратифицировать факультативный протокол в ближайшее время и эффективно осуществлять предусмотренные в нем обязательства. |
Furthermore, IASC-WG acknowledged the fundamental role played in Colombia by ICRC and stressed the importance of avoiding duplication of efforts, especially regarding protection and the dissemination of international humanitarian law. |
Кроме того, Рабочая группа МПК признала важную роль, которую играет в Колумбии МККК, и подчеркнула важность недопущения дублирования усилий, особенно в том, что касается защиты и распространения норм международного гуманитарного права. |
Regarding the international response, the assistance programme of ICRC, it was noted above, does cover a number of individual cases. |
Что касается мер реагирования, принимаемых на международном уровне, то, как это уже отмечалось выше, программа помощи МККК действительно охватывает ряд индивидуальных случаев. |
In the view of the ICRC, these are some of the central issues arising with the use of cluster munitions under international humanitarian law. |
Вот, по мнению МККК, некоторые из центральных проблем, возникающих по международному гуманитарному праву в связи с применением кассетных боеприпасов. |
It would be the responsibility of ICRC to organize the necessary logistics involved in the release and repatriation of the prisoners of war. |
На МККК будет возложена ответственность за организацию необходимого материально-технического обеспечения в связи с освобождением и репатриацией военнопленных. |
It is also the mandate of ICRC to carry out the necessary preparation to find out the wishes of individual prisoners of war through interviews. |
Кроме того, в функции МККК входит также проведение необходимой подготовки по выяснению пожеланий отдельных военнопленных путем проведения с ними собеседований. |
The international community is aware that Eritrean prisoners of war in Ethiopia have been visited regularly by the ICRC consistent with Ethiopia's commitments under international humanitarian law. |
Международному сообществу известно, что Эфиопия в соответствии со своими обязательствами по международному гуманитарному праву регулярно предоставляет МККК возможность посещать эритрейских военнопленных в Эфиопии. |
Immediate and unhindered access for the ICRC and other humanitarian agencies to Ethiopians in concentration camps in Eritrea; |
предоставление МККК и другим гуманитарным учреждениям немедленного и беспрепятственного доступа к эфиопцам в концентрационных лагерях в Эритрее; |
Regular access for the ICRC to Ethiopian prisoners of war (POWs) in Eritrea in accordance with international humanitarian law; |
предоставление МККК регулярного доступа к эфиопским военнопленным в Эритрее в соответствии с нормами международного гуманитарного права; |
In close coordination with ICRC, the office has also started monitoring the human rights situation in places of detention in Abkhazia. |
Действуя в тесной координации с МККК, Отделение начало также осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в местах содержания под стражей в Абхазии. |
The ICRC has reported that five persons have died and that it will seek to learn the exact details. |
МККК сообщил, что пять человек погибли и что он попытается узнать точные подробности. |
There was no agreement on proceeding with either idea at this time, although an ICRC initiative to discuss these matters was welcomed. |
На данном этапе пока не достигнуто согласия по этим предложениям, хотя инициатива МККК в отношении обсуждения этих вопросов была воспринята положительно. |