My Special Representative and ICRC emphasized the adverse humanitarian and health effects of prolonged detention. |
Мой Специальный представитель и МККК указали на отрицательные гуманитарные последствия длительного заключения и его последствия для здоровья. |
The Security Council should urge ICRC to renew its approaches to turn this expressed willingness into practical results. |
Совету Безопасности следует настоятельно призвать МККК возобновить свои контакты, с тем чтобы претворить такое проявление готовности в конкретные результаты. |
According to the International Committee of the Red Cross (ICRC), 3,476 cases of missing persons from Kosovo remain unresolved. |
По данным Международного комитета Красного Креста (МККК), остаются неразрешенными 3476 дел в отношении пропавших без вести лиц из Косово. |
The independent expert particularly values the work of the ICRC and international non-governmental organizations in Somalia. |
Независимый эксперт особенно отмечает работу, проводимую в Сомали МККК и международными неправительственными организациями. |
Despite the ICRC's prior appeals for police protection, an armed group attacked the compound. |
Несмотря на то, что ранее МККК призывал полицию обеспечить защиту, на городок напала вооруженная группа. |
But international presence is still limited, with the exception of ICRC. |
Однако масштабы присутствия международного сообщества по-прежнему остаются ограниченными, за исключением МККК. |
One of the few intact buildings in Dili is the hospital currently run by ICRC. |
Одним из немногих уцелевших зданий в Дили является госпиталь, ныне эксплуатируемый МККК. |
ICRC therefore provided civilian populations with a comprehensive response to their multifaceted needs. |
В связи с этим МККК принимает комплексные меры по удовлетворению многоплановых потребностей гражданского населения. |
The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. |
МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
(b) Such information, documents or other evidence is contained in public statements and documents of ICRC. |
Ь) такие информация, документы или другие доказательства содержатся в публичных заявлениях и документах МККК. |
Consequently, no issue arises as to balancing ICRC's confidentiality interest against the interest of justice. |
Следовательно, не возникает и вопроса о согласовании интересов конфиденциальности МККК с интересами правосудия. |
ICRC also reports that some 942 detainees from Kosovo are currently held in prisons in Serbia. |
МККК также сообщает о том, что примерно 942 задержанных лица из Косово в настоящее время находятся в тюрьмах в Сербии. |
ICRC tried to ensure that its humanitarian programmes and activities took their specific needs and perspectives into account and enabled them to become self-sufficient. |
МККК старается обеспечить учет в рамках своих гуманитарных программ и гуманитарной деятельности их особых потребностей и видов на будущее и дает им возможность стать самодостаточными. |
ICRC provided material assistance and support throughout the administrative procedures involved in applying for financial support or legal advice. |
МККК оказывает материальную помощь и поддержку по всем административным процедурам, задействуемым при обращении за финансовой поддержкой или юридической консультацией. |
The ICRC takes part in coordination efforts together with other humanitarian organizations. |
МККК принимает участие в усилиях по координации наряду с другими гуманитарными организациями. |
At the international level, the ICRC continues to take part in humanitarian-coordination forums. |
На международном уровне МККК продолжает принимать участие в форумах, посвященных координации гуманитарной деятельности. |
In particular, ICRC had traditionally protected persons deprived of their liberty. |
В частности, МККК традиционно занимается защитой лиц, лишенных свободы. |
The DOTS program against tuberculosis has been implemented within the penitentiary system since 2003 under the auspices of the ICRC. |
С 2003 года под эгидой МККК в пенитенциарных учреждениях осуществляется программа борьбы с туберкулезом ККЛН. |
In August 2006, the representatives of Ministry of Justice and the ICRC carried out massive screening of prisoners against tuberculosis. |
В августе 2006 года представитель министерства юстиции и МККК осуществили массовый медицинский осмотр заключенных на предмет туберкулеза. |
In addition, the ICRC seeks to maintain and strengthen its bilateral relations with other major humanitarian organizations. |
Кроме того, МККК стремится сохранять и укреплять свои двусторонние отношения с другими основными гуманитарными организациями. |
In that connection, it has agreed in principle to allow access to detainees by the ICRC. |
В этой связи была достигнута принципиальная договоренность о предоставлении сотрудникам МККК доступа к заключенным. |
However, there have been reports of continued ill-treatment at Sremska Mitrovica prison, even after visits by OHCHR and ICRC. |
Несмотря на это, поступили сообщения о продолжении практики жестокого обращения в тюрьме Сремска-Митровицы даже после ее посещения сотрудниками УВКПЧ и МККК. |
An ICRC proposal to substitute the individual was refused, resulting in postponement of the meeting. |
Предложение МККК о замене этого лица было отклонено, что повлекло за собой перенос сроков заседания. |
UNICEF further enhanced its collaboration with the International Committee of the Red Cross (ICRC) through technical and high-level meetings. |
ЮНИСЕФ продолжал укреплять сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в ходе технических заседаний и совещаний высокого уровня. |
He leads the annual ICRC seminars for United Nations diplomats on humanitarian law at New York University and in Geneva. |
Он ведет ежегодные семинары МККК для дипломатов Организации Объединенных Наций по гуманитарному праву в Нью-Йоркском университете и в Женеве. |