| My Special Representative and ICRC emphasized the adverse humanitarian and health effects of prolonged detention. | Мой Специальный представитель и МККК указали на отрицательные гуманитарные последствия длительного заключения и его последствия для здоровья. |
| The Security Council should urge ICRC to renew its approaches to turn this expressed willingness into practical results. | Совету Безопасности следует настоятельно призвать МККК возобновить свои контакты, с тем чтобы претворить такое проявление готовности в конкретные результаты. |
| According to the International Committee of the Red Cross (ICRC), 3,476 cases of missing persons from Kosovo remain unresolved. | По данным Международного комитета Красного Креста (МККК), остаются неразрешенными 3476 дел в отношении пропавших без вести лиц из Косово. |
| The independent expert particularly values the work of the ICRC and international non-governmental organizations in Somalia. | Независимый эксперт особенно отмечает работу, проводимую в Сомали МККК и международными неправительственными организациями. |
| Despite the ICRC's prior appeals for police protection, an armed group attacked the compound. | Несмотря на то, что ранее МККК призывал полицию обеспечить защиту, на городок напала вооруженная группа. |
| But international presence is still limited, with the exception of ICRC. | Однако масштабы присутствия международного сообщества по-прежнему остаются ограниченными, за исключением МККК. |
| One of the few intact buildings in Dili is the hospital currently run by ICRC. | Одним из немногих уцелевших зданий в Дили является госпиталь, ныне эксплуатируемый МККК. |
| ICRC therefore provided civilian populations with a comprehensive response to their multifaceted needs. | В связи с этим МККК принимает комплексные меры по удовлетворению многоплановых потребностей гражданского населения. |
| The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. | МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
| (b) Such information, documents or other evidence is contained in public statements and documents of ICRC. | Ь) такие информация, документы или другие доказательства содержатся в публичных заявлениях и документах МККК. |
| Consequently, no issue arises as to balancing ICRC's confidentiality interest against the interest of justice. | Следовательно, не возникает и вопроса о согласовании интересов конфиденциальности МККК с интересами правосудия. |
| ICRC also reports that some 942 detainees from Kosovo are currently held in prisons in Serbia. | МККК также сообщает о том, что примерно 942 задержанных лица из Косово в настоящее время находятся в тюрьмах в Сербии. |
| ICRC tried to ensure that its humanitarian programmes and activities took their specific needs and perspectives into account and enabled them to become self-sufficient. | МККК старается обеспечить учет в рамках своих гуманитарных программ и гуманитарной деятельности их особых потребностей и видов на будущее и дает им возможность стать самодостаточными. |
| ICRC provided material assistance and support throughout the administrative procedures involved in applying for financial support or legal advice. | МККК оказывает материальную помощь и поддержку по всем административным процедурам, задействуемым при обращении за финансовой поддержкой или юридической консультацией. |
| The ICRC takes part in coordination efforts together with other humanitarian organizations. | МККК принимает участие в усилиях по координации наряду с другими гуманитарными организациями. |
| At the international level, the ICRC continues to take part in humanitarian-coordination forums. | На международном уровне МККК продолжает принимать участие в форумах, посвященных координации гуманитарной деятельности. |
| In particular, ICRC had traditionally protected persons deprived of their liberty. | В частности, МККК традиционно занимается защитой лиц, лишенных свободы. |
| The DOTS program against tuberculosis has been implemented within the penitentiary system since 2003 under the auspices of the ICRC. | С 2003 года под эгидой МККК в пенитенциарных учреждениях осуществляется программа борьбы с туберкулезом ККЛН. |
| In August 2006, the representatives of Ministry of Justice and the ICRC carried out massive screening of prisoners against tuberculosis. | В августе 2006 года представитель министерства юстиции и МККК осуществили массовый медицинский осмотр заключенных на предмет туберкулеза. |
| In addition, the ICRC seeks to maintain and strengthen its bilateral relations with other major humanitarian organizations. | Кроме того, МККК стремится сохранять и укреплять свои двусторонние отношения с другими основными гуманитарными организациями. |
| In that connection, it has agreed in principle to allow access to detainees by the ICRC. | В этой связи была достигнута принципиальная договоренность о предоставлении сотрудникам МККК доступа к заключенным. |
| However, there have been reports of continued ill-treatment at Sremska Mitrovica prison, even after visits by OHCHR and ICRC. | Несмотря на это, поступили сообщения о продолжении практики жестокого обращения в тюрьме Сремска-Митровицы даже после ее посещения сотрудниками УВКПЧ и МККК. |
| An ICRC proposal to substitute the individual was refused, resulting in postponement of the meeting. | Предложение МККК о замене этого лица было отклонено, что повлекло за собой перенос сроков заседания. |
| UNICEF further enhanced its collaboration with the International Committee of the Red Cross (ICRC) through technical and high-level meetings. | ЮНИСЕФ продолжал укреплять сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в ходе технических заседаний и совещаний высокого уровня. |
| He leads the annual ICRC seminars for United Nations diplomats on humanitarian law at New York University and in Geneva. | Он ведет ежегодные семинары МККК для дипломатов Организации Объединенных Наций по гуманитарному праву в Нью-Йоркском университете и в Женеве. |