ICRC statement: "the ICRC regrets that it has thus (because of the mine) been prevented from carrying out its humanitarian activities". |
Заявление МККК: "МККК выражает сожаление по поводу того, что он таким образом (из-за мин) не смог выполнить порученную ему гуманитарную миссию". |
The legal and technical mandate to handle this issue was thus conferred on ICRC exclusively in accordance with mechanisms adopted by ICRC and approved by the parties concerned. |
Вот почему юридический и технический мандаты для решения этого вопроса также были возложены исключительно на МККК в соответствии с механизмами, утвержденными МККК и одобренными соответствующими сторонами. |
The ICRC will continue to participate and cooperate with the United Nations system to an extent that corresponds with the ICRC's responsibility to act at all times as a neutral and independent intermediary and that enables the ICRC to carry out strictly and exclusively humanitarian activities. |
МККК будет продолжать принимать участие и сотрудничать в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций в той степени, какую предусматривает обязательство МККК всегда действовать в качестве нейтрального и независимого посредника и которая позволяет МККК заниматься строго и исключительно гуманитарной деятельностью. |
Recent resolutions of ICRC's Council of Delegates have endorsed ICRC's involvement in a broad range of situations, and ICRC has allocated more than 80 per cent of its field budget to protecting and assisting civilians in non-international armed conflicts. |
Недавние резолюции Совета делегатов МККК одобрили участие МККК в самых различных ситуациях, и МККК выделяет более 80% своего бюджета для работы на местах по защите и оказанию помощи гражданским лицам в вооруженных конфликтах немеждународного характера. |
As a result, the Trial Chamber came to the conclusion that customary international law provides ICRC with an absolute right to non-disclosure of information relating to the work of ICRC in the possession of an ICRC employee. |
В результате Судебная палата пришла к выводу, что обычное международное право наделяет МККК абсолютным правом не разглашать информацию, касающуюся работы МККК, которая находится в ведении сотрудников МККК. |
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. |
Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) documented the death of 16 ICRC or National Society staff members and 63 injured during 1990-2000. |
По данным Международного комитета Красного Креста (МККК), за период 1990-2000 годов погибло 16 и получили ранения 63 сотрудника МККК и национальных обществ. |
Currently, an active process of negotiation is under way with representatives of ICRC on preparation of the draft agreement on cooperation between ICRC and Turkmenistan, which envisages, inter alia, visits to penitentiaries. |
В настоящее время ведется активный процесс переговоров с представителями МККК относительно выработки проекта соглашения о сотрудничестве между МККК и Туркменистаном, который предусматривает, в частности, посещения пенитенциарных учреждений. |
It is a matter of satisfaction that SPDC cooperation with ICRC has resumed and that ICRC is able to operate in accordance with its own procedures. |
Вызывает удовлетворение то обстоятельство, что возобновилось сотрудничество ГСМР с МККК и МККК может теперь действовать в соответствии со своими собственными процедурами. |
In 1990, the General Assembly recognized that special treatment was appropriate for the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the light of the specific responsibilities conferred on the ICRC by extremely widely ratified multilateral conventions. |
В 1990 году Генеральная Ассамблея признала, что в силу тех конкретных обязанностей, которые возложены на Международный комитет Красного Креста (МККК) ратифицированными огромным количеством стран международными конвенциями, к МККК уместно применять особый подход. |
Further, another delegation expressed the understanding that ICRC was the lead agency for internally displaced persons in Sri Lanka and asked for an explanation of UNHCR's plans for coordination with ICRC. |
Еще одна делегация выразила понимание по поводу того, что МККК играет роль ведущего учреждения в решении проблем перемещенных лиц в Шри-Ланке, и обратилась к УВКБ с просьбой рассказать о планах координации своих действий с МККК. |
The ICRC suggested that States parties use, on a voluntary basis, a reporting format that had been presented in an ICRC paper and that the Co-Chairs compile information provided. |
МККК рекомендовал, чтобы государства-участники использовали на добровольной основе формат отчетности, предложенный в документе МККК, и чтобы сопредседатели компилировали предоставляемую информацию. |
But the ICRC convoy, consisting of 14 trucks loaded with blankets and food, had to turn back when the lead ICRC armoured jeep struck an AV mine. |
Однако автоколонна МККК, в составе которой насчитывалось 14 грузовиков, нагруженных одеялами и продовольствием, вынуждена была повернуть обратно, когда ведущий бронированный джип МККК подорвался на ПТр мине. |
(b) A first set of confidential reports including ICRC observations and recommendations concerning conditions of detention and related issues was remitted to the Russian authorities by the ICRC in early December 2000. |
Ь) В начале декабря 2000 года МККК направил российским властям первый цикл конфиденциальных докладов, содержащих замечания и рекомендации МККК относительно условий содержания задержанных лиц и смежных вопросов. |
United States military authorities have investigated matters brought to their attention by the ICRC, and they will continue to work with the ICRC in the future. |
Военные власти Соединенных Штатов провели расследование по фактам, доведенным до их сведения МККК, и продолжат сотрудничество с МККК в будущем. |
Since the beginning of 2005, ICRC public communications on the issue of missing persons and their families had been focusing primarily on ICRC operations in this domain. |
С начала 2005 года публичные сообщения МККК по проблеме пропавших без вести и их семей были посвящены в основном операциям МККК в этой области. |
I once again join ICRC in urging the early repatriation of all remaining prisoners of war, especially those who meet the humanitarian criteria of ICRC on the basis of age, health or length of detention. |
Я вновь присоединяюсь к настоятельному призыву МККК осуществить скорейшую репатриацию всех оставшихся военнопленных, особенно тех, кто отвечает гуманитарным критериям МККК, основанным на возрасте, состоянии здоровья и продолжительности заключения. |
In that respect, the Special Rapporteur welcomes the recent agreement between the Government and the ICRC by which all places of detention will be visited by the ICRC. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует соглашение, недавно заключенное между правительством и МККК, о том, чтобы все места содержания под стражей посещались представителями МККК. |
Given the close relationship with issues of international humanitarian law and the ICRC's acknowledged expertise in this field, there is no doubt that the ICRC should be closely involved in any efforts to develop these standards. |
Учитывая тесную взаимосвязь между проблематикой международного гуманитарного права и признанным опытом МККК в этой области, нет сомнения в том, что МККК следует принимать непосредственное участие в любых мероприятиях по разработке этих стандартов. |
The ICRC spokesman noted to AFP that, in accordance with the Technical Subcommittee's working procedures, which provided for confidentiality of the discussions, ICRC would abstain from making statements. |
Представитель МККК заявил АФП, что в соответствии с процедурами работы Технического подкомитета, в которых говорится о конфиденциальности обсуждений, МККК воздержится от публичных заявлений. |
33 ICRC has also reported that an undisclosed number of persons are held in various field locations for periods up to two months without notification being given to ICRC, which only has access to these prisoners once they are transferred to the facilities at Kandahar and Bagram. |
ЗЗ МККК также сообщил, что неустановленное число лиц содержится под стражей в различных импровизированных местах заключения сроком до двух месяцев без направления уведомления МККК, который получает доступ к этим заключенным только после перевода в тюрьмы в Кандагаре и Баграме. |
The earlier comment about the International Committee of the Red Cross (ICRC) was indeed true, and the ICRC was supposed to give the information to the Government only. |
Высказанное ранее замечание о Международном комитете Красного Креста (МККК) является справедливым; предполагается, что МККК должен предоставлять информацию только правительству. |
The allegation that people had been hidden from the International Committee of the Red Cross (ICRC) during its representatives' country visits did not come from the ICRC. |
Утверждение, будто люди были скрыты от Международного комитета Красного Креста (МККК) во время посещения стран его представителями, исходит не от МККК. |
In 2000, the Government signed an agreement with the International Committee of the Red Cross (ICRC), which has been renewed several times, permitting ICRC officials to visit convicted persons in places of detention without interference. |
Подписание в 2000 году Соглашения между Правительством Республики и Международным Комитетом Красного Креста (МККК), которое неоднократно продлевалось создало широкие возможности представителям МККК беспрепятственно посещать осужденных в местах лишения свободы. |
ICRC visits and assists them regularly. |
Представители МККК регулярно посещают их и оказывают им помощь. |