In response to this suggestion, the ICRC will work with the ICBL, the Co-Chairs of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention, Belgium and Zimbabwe, and other interested parties on developing and disseminating such a package of legislation. |
В ответ на это предложение МККК будет сотрудничать с МКЗНМ, сопредседателями Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции - Бельгией и Зимбабве, а также с другими заинтересованными сторонами в плане разработки и распространения такого пакета законодательства. |
The establishment of adequate protection monitoring and intervention arrangements will be a key priority of UNHCR, in coordination with the ICRC, OHCHR, UNICEF and other agencies with protection mandates. |
Наиболее приоритетной задачей УВКБ ООН будет разработка в координации с МККК, УВКПЧ, ЮНИСЕФ и другими учреждениями, имеющими мандат на предоставление защиты, адекватных мер мониторинга защиты и деятельности в области защиты. |
ICRC, in cooperation with the national Red Cross and Red Crescent societies, was making every effort to help civilians remain in their places of residence and to protect millions of "internal refugees". |
МККК в сотрудничестве с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца стремится оказывать помощь гражданскому населению, с тем чтобы оно оставалось в местах своего постоянного проживания, и обеспечивать защиту миллионам "внутренних беженцев". |
A high-level meeting with the High Commissioner had recently been held at ICRC headquarters with a view to strengthening interaction between those two bodies, and had identified the spheres of activity that were specific to each organization and those which called for closer cooperation. |
Недавно в штаб-квартире МККК состоялось совещание высокого уровня с участием Верховного комиссара, которое преследовало цель укрепления взаимодействия между двумя этими органами и на котором были определены особые сферы деятельности каждой организации, а также сферы деятельности, требующие более тесного сотрудничества. |
With regard to situations not covered by international humanitarian law, ICRC proposed in its statement of 19 March 1999 (see the annex to this document) that the convention should include a reference to the statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
З. Что касается таких ситуаций, на которые не распространяется международное гуманитарное право, то МККК в своем заявлении от 19 марта 1999 года (см. приложение к настоящему документу) предложил включить в Конвенцию ссылку на устав Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The Service will also ensure that all like-minded partners outside the United Nations system, including non-governmental organizations, ICRC and other components of the Red Cross and Red Crescent Movement, are fully involved. |
Служба будет также следить за тем, чтобы все партнеры-единомышленники, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, включая неправительственные организации, МККК и другие структурные подразделения Движения Красного Креста и Красного Полумесяца, всемерно участвовали в этом процессе. |
Over the last few years, UNHCR, UNICEF, and such organizations as ICRC, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the International Save the Children Alliance have established a close working relationship to protect and assist unaccompanied minors. |
За последние несколько лет УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, Международный союз помощи детям и другие организации наладили тесные рабочие взаимоотношения, позволяющие вести деятельность по защите несопровождаемых несовершеннолетних и оказанию им помощи. |
The respective amount for 1998 was £Ir 125,000 to WFP, £Ir 142,000 to non-governmental organizations, and £Ir 75,000 to ICRC. |
В 1998 году было предоставлено соответственно: МПП - 125000 ирландских фунтов, неправительственным организациям - 142000 ирландских фунтов и МККК - 75000 ирландских фунтов. |
The main implementing partners have been the Swedish Committee for Afghanistan, ICRC, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, UNOCHA, UNHCR, WFP, UNICEF and UNDP. |
К числу основных партнеров-исполнителей относятся Шведский комитет по Афганистану, МККК, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, Канцелярия Координатора, УВКБ, МПП, ЮНИСЕФ и ПРООН. |
Today more than ever, this work would be inconceivable without the ongoing dialogue the ICRC maintains not only with the United Nations but also with the Organization of African Unity (OAU), which has also granted it observer status. |
Сегодня более чем когда-либо раньше осуществление этой деятельности было бы невероятным без постоянного диалога не только между МККК и Организацией Объединенных Наций, но и с Организацией африканского единства (ОАЕ), которая также предоставила ему статус наблюдателя. |
Similarly, the ICRC is running programmes to restore basic health services, to fit those disabled by war with prosthetic devices and to repair water-supply networks and sewage and waste disposal systems. |
Кроме того, МККК занимается осуществлением программ по восстановлению систем оказания основных услуг в области здравоохранения, обеспечению инвалидов войны протезами и ремонту и восстановлению систем водоснабжения, канализации и ликвидации отходов. |
ICRC is currently assessing the conditions of detention and treatment of people belonging to minority ethnic groups detained by another ethnic group (referred to as common-law detainees) and persons accused or sentenced for war crimes. |
В настоящее время МККК проводит оценку условий содержания под стражей и обращения с людьми, принадлежащими к этническим меньшинствам и задержанными какой-то другой этнической группой (их называют лицами, задержанными по общеправовым основаниям), а также лицами, обвиняемыми или осужденными за военные преступления. |
The exact number of missing persons is still uncertain; the International Committee of the Red Cross (ICRC) has received tracing requests for more than 19,500 persons and to this date the status of 1,271 missing individuals have been clarified. |
Точных сведений относительно числа пропавших без вести лиц по-прежнему нет; в Международный комитет Красного Креста (МККК) поступили просьбы о розыске более 19500 лиц, и на сегодняшний день установлена судьба 1271 пропавшего без вести лица. |
The Security Council strongly condemns the attacks on and kidnapping of international personnel, in particular UNMOT, UNHCR and ICRC, and others and demands the immediate release of all those taken hostage. |
Совет Безопасности решительно осуждает нападения на международный персонал, в частности персонал МНООНТ, УВКБ и МККК, и других лиц и их захват в качестве заложников и требует незамедлительного освобождения всех взятых в заложники. |
The International Organization for Migration (IOM), the International Committee of the Red Cross (ICRC), IFRCS and a consortium of three non-governmental organizations are invitees. |
Международная организация по миграции (МОМ), Международный комитет Красного Креста (МККК), МФККП и консорциум трех неправительственных организаций принимают участие в работе Комитета по приглашению. |
In connection with humanitarian aspects of Security Council resolutions, a working group in a symposium organized by ICRC in 1994 noted that there was a general consensus that a humanitarian mandate was - or should be - quite specific. |
В связи с гуманитарными аспектами резолюций Совета Безопасности представитель одной рабочей группы на симпозиуме, организованном МККК, отметил, что в 1994 году существовало общее согласие относительно того, что гуманитарный мандат носит или должен носить вполне конкретный характер. |
Recognition of this recently prompted the ICRC to adopt quality control measures for its own activities and to introduce a new way of defining its operational objectives, which should allow for a more thorough evaluation of its operational achievements. |
Памятуя об этом, недавно МККК были приняты меры в целях обеспечения контроля качества его собственных мероприятий и введения новых методов определения его оперативных задач, которые должны позволить проводить более тщательную оценку его оперативных достижений. |
In this area, the linkage with human rights organizations, in particular the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, is recognized by the ICRC as a major emerging coordination issue. |
В области координации, по мнению МККК, все более важным становится увязка деятельности с организациями, занимающимися вопросами прав человека, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. Patrick Zahnd, Regional Representative for Central America, Mexico and the Caribbean, and Mr. Dominique Henry, Delegate, International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Г-н Патрик Санд, региональный представитель стран Центральной Америки, Мексики и стран Карибского бассейна, и г-н Доминик Генри, представитель Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The Special Rapporteur noted with concern that apparently the ICRC had stopped delivering sanitary napkins one month prior to the Special Rapporteur's visit and no action had been taken in that regard. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила, что, по всей видимости, МККК прекратил поставки гигиенических салфеток за месяц до ее приезда, и каких-либо других мер в этом отношении не принимается. |
He emphasized the significant role of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in protecting the victims of armed conflicts, as well as in promoting and disseminating awareness and application of international humanitarian law. |
Выступающий особо подчеркивает значимую роль Международного комитета Красного Креста (МККК) в деле защиты жертв вооруженных конфликтов, а также в деле поощрения и расширения осведомленности о международном гуманитарном праве и его применения. |
He particularly welcomed the activities of the ICRC Advisory Service in supporting efforts by States to implement such law in their domestic legal systems and in facilitating the exchange of information between Governments in that regard. |
Выступающий особенно поддерживает деятельность Консультативной службы МККК в деле содействия усилиям государств, направленным на имплементацию норм международного гуманитарного права в рамках их национальных правовых систем, и в деле содействия обмену информацией между правительствами в этой связи. |
Following a Retreat on Protection Partnerships with key NGOs and ICRC in December 2003, the Office has launched a Protection Learning Programme for UNHCR Partners on a pilot basis. |
После проведения в декабре 2003 года встречи по вопросу о партнерстве в области защиты с представителями ведущих НПО и МККК Управление начало экспериментальное осуществление учебной программы в области защиты, предназначенной для партнеров УВКБ. |
The Inter-Parliamentary Union also organized, with the African Parliamentary Union and ICRC, and with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees a first African Conference on international humanitarian law for the protection of civilians during armed conflict in Africa. |
Помимо этого, совместно с Африканским парламентским союзом и МККК, а также при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Межпарламентский союз организовал первую Африканскую конференцию по вопросам применения норм международного гуманитарного права в целях защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в Африке. |
At the second plenary meeting, the following States made concluding remarks: Canada, Greece, Latvia, Mexico, Netherlands, New Zealand, Serbia and Montenegro, and Switzerland, as well as the ICRC, ICBL, Landmine Action UK and Mines Action Canada. |
На втором пленарном заседании с заключительными замечаниями выступили Греция, Канада, Латвия, Мексика, Нидерланды, Новая Зеландия, Сербия и Черногория и Швейцария, а также МККК, МКЗНМ, Канадское движение против мин и" Лендмайн-экшн". |