In this regard the Republic of Haiti welcomes the appeal made by the International Committee of the Red Cross (ICRC) for biological disarmament and encourages the Biological and Toxin Weapons Review Conference to reconcile the interests and differences of view in order to strengthen the Convention. |
В этой связи Республика Гаити приветствует призыв Международного комитета Красного Креста (МККК) к ликвидации биологического оружия и призывает примирить на Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому и токсинному оружию свои интересы и уладить разногласия в целях укрепления Конвенции. |
According to a report released in 2001 by ICRC, women and children make up 80 per cent of the population of refugee camps, prompting the conclusion that they flee because of their specific vulnerabilities, because they are targeted or because they fear attack. |
Согласно докладу, опубликованному в 2001 году МККК, женщины и дети составляют 80 процентов населения лагерей беженцев, из чего следует, что они оказываются в этих лагерях в силу своей особой уязвимости, поскольку они либо подвергаются нападениям, либо опасаются нападения. |
According to ICRC figures, some 400 prisoners of war remain in Eritrea, and some 1,300 in Ethiopia. |
По данным МККК, в Эритрее по-прежнему находятся около 400 военнопленных, а в Эфиопии - около 1300 военнопленных. |
To operationalize the definition, the ICRC workshops and the IASC policy paper identified three categories of protection activities: "responsive action",; "remedial action"; and "environment building". |
Для придания этому определению практической направленности семинар МККК и документ о политике МПК выделили три категории действий в области защиты: "меры реагирования"; "корректировочные меры"; и "создание благоприятных условий жизни". |
It was as though Mr. Vorontsov had expected the remains of the pilot to be found intact after his aircraft had crashed at extremely high speed with him on board, which was determined to be the case by the ICRC expert. |
Как будто г-н Воронцов думал, что тело летчика было найдено в целости и сохранности, после того как самолет с ним на борту с огромной скоростью врезался в землю, - факт, который был установлен экспертом МККК. |
Had he been impartial and objective, Mr. Vorontsov would have perceived the same obvious fact as ICRC, which decided that the matter of the Saudi pilot was closed and that it would not participate in any further efforts in this regard. |
Если бы г-н Воронцов был беспристрастен и объективен, он привел бы те же самые очевидные факты, что и МККК, который принял решение о том, что вопрос о саудовском летчике закрыт и что Комитет не будет более принимать участия в каких-либо дополнительных усилиях в этой связи. |
By the relevant field office; under its mandate; at the recommendation of the Department of Political Affairs; in coordination with ICRC, the Swiss Agency for Development and Cooperation, OSCE and the diplomatic corps; financed under the regular budget and extrabudgetary resources. |
Соответствующее полевое отделение; в соответствии с его мандатом; по рекомендации Департамента по политическим вопросам; в координации с МККК, Швейцарским агентством по развитию и сотрудничеству, ОБСЕ и дипломатическим корпусом; финансируется за счет регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
Yet the international community has long recognized that, in addition to the special mandate and crucial role of the ICRC for the protection of civilians in armed conflict, other agencies, including UNHCR, can have important protection and assistance functions. |
Тем не менее международное сообщество уже давно признало, что, помимо МККК, наделенного специальным мандатом и играющего важнейшую роль в деле защиты гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, важные функции защиты и помощи могут выполнять и другие учреждения, в том числе УВКБ. |
The list of missing Djibouti personnel was forwarded to the International Committee of the Red Cross during its recent ad hoc mission to Djibouti. ICRC was also able to visit 19 Eritrean combatants detained as prisoners by the Djibouti authorities since the clashes. |
Список пропавших без вести солдат Джибути был препровожден Международному комитету Красного Креста во время его недавней специальной поездки в Джибути. МККК удалось также посетить 19 эритрейских военнослужащих, захваченных в плен джибутийской армией во время столкновений. |
ICRC would also help to strengthen relevant international and domestic law which served to protect persons from disappearance, to ascertain the fate of missing persons and to sustain the right of families to know the fate of their relatives. |
МККК будет также прилагать усилия по укреплению соответствующих норм международного права и национального законодательства, служащих цели предотвращения исчезновения людей, установления судьбы пропавших без вести и реализации права родственников пропавших на то, чтобы знать судьбу своих близких. |
In relation to current figures on disappearances, it is apparent that many different sources report on cases of enforced or involuntary disappearances or abductions; international human rights organizations and local civil society groups, the HRCSL, the ICRC and the Police. |
Что касается имеющихся данных по исчезновениям, то представляется очевидным, что о принудительных или недобровольных исчезновениях или похищениях сообщают многие различные источники: международные правозащитные организации и местные группы гражданского общества, КПЧШЛ, МККК и органы полиции. |
The Government reported that the State Commission had repeatedly appealed to various international organizations, including ICRC, with a view to organizing a search and establishing the fate of these persons, and had provided full information about witness accounts and the presumed places of detention. |
Правительство сообщило, что с целью организации поиска и уточнения судьбы этих лиц Государственная комиссия неоднократно обращалась в различные международные организации, в том числе и в МККК, предоставляла полную информацию о свидетельских показаниях, о предполагаемых местах содержания, но все усилия международных организаций оказывались безрезультатными. |
The General Procurator informed the Special Rapporteur that his Office not only was undertaking preventive visits to places of detention, but was also working closely with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and human rights organizations, including international ones. |
Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что его ведомство не только проводит профилактические посещения мест содержания под стражей, но и работает в тесном контакте с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и с правозащитными организациями, в том числе и с международными. |
Other institutions have also organized courses and seminars and issued publications related to international humanitarian law. Finland has regularly submitted information on the national implementation of international humanitarian law to the ICRC website. |
Другие учреждения также организуют курсы и семинары и издают публикации, связанные с международным гуманитарным правом. Финляндия регулярно представляет информацию о выполнении норм международного гуманитарного права на национальном уровне для размещения на веб-сайте МККК. |
The ICRC Advisory Service will continue to promote the universal ratification of humanitarian treaties and to work with States, providing them with the advice and assistance necessary to ensure the full implementation of international humanitarian law at the national level. |
Консультативная служба МККК будет продолжать способствовать всеобщей ратификации договоров в области гуманитарного права и взаимодействовать с государствами, предоставляя им консультации и помощь, необходимые для обеспечения полного применения норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
The International Rescue Committee (IRC) and the International Committee of the Red Cross (ICRC) are involved in assisting them. |
Международный комитет спасения (МКС) и Международный комитет Красного Креста (МККК) принимают участие в осуществлении мер по оказанию им помощи. |
Every day, hundreds of ICRC staff have contact with Government representatives, military officers and local authorities, as well as with leaders of armed groups, in order to preserve the life, health and dignity of civilians and detainees. |
Сотни сотрудников МККК поддерживают повседневные контакты с представителями правительств, военнослужащими и местными властями, а также с лидерами вооруженных групп в целях сохранения жизни, здоровья и достоинства гражданских лиц и лиц, содержащихся под стражей. |
He commends the ongoing work of the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Commission on Prisoners and Detainees, ICRC and other intergovernmental and non-governmental organizations to resolve these concerns on the basis of humanitarian and human rights principles. |
Он позитивно оценивает текущую деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека, Комиссии по делам арестованных и задержанных лиц, МККК и других международных и неправительственных организаций, направленную на решение этих проблем на основе гуманитарных и правозащитных принципов. |
Together with its partners in the International Red Cross and Red Crescent Movement, the national societies and their Federation, the ICRC will pursue its dissemination of international humanitarian law and do its utmost to ensure respect for it. |
Вместе со своими партнерами по движению Красного Креста и Красного Полумесяца, национальными обществами и их Федерацией МККК будет по-прежнему способствовать распространению международного гуманитарного права и делать все возможное для того, чтобы обеспечить его соблюдение. |
He observed, however, that it was not realistic to expect a single organization to be able to take up such a responsibility, and that close coordination with ICRC, NGOs and others was essential, not forgetting the responsibility of national authorities. |
Он отметил, однако, что нереально ожидать, что одна организация будет в состоянии взять на себя подобную ответственность и что существенное значение имеет тесная координация деятельности с МККК, НПО и другими организациями, не забывая при этом об ответственности национальных властей. |
ICRC pointed out in that connection that international humanitarian law required States to respect and protect humanitarian personnel working in conflict situations and that attacks on humanitarian workers, who were civilians, were considered to be war crimes. |
В этой связи МККК напоминает, что положения международного гуманитарного права требуют от государств уважительного отношения и защиты персонала гуманитарных организаций, работающего в условиях конфликтов, а также квалификации нападений на этот персонал, являющийся гражданским персоналом, как военных преступлений. |
In 2001, ICRC had submitted a report to the Second Review Conference which highlighted its concern that the prohibition of the use of bullets that exploded within the human body was in danger of being undermined by the production and proliferation of certain 12.7-millimetre multi-purpose bullets. |
В 2001 году МККК представил второй обзорной Конференции доклад, который высветил его озабоченность на тот счет, что под запрещением применения пуль, разрывающихся в человеческом теле, нависает опасность подрыва за счет производства и распространения определенных многоцелевых 12,7-миллиметровых пуль. |
The integration of mine awareness education into the overall plan played an important part in the success achieved during this period, and teams from a number of non-governmental organizations and ICRC worked in close cooperation with clearance organizations. |
Интеграция программы оповещения о минной опасности в общий план сыграла важную роль в достижении успехов в этот период, и группы из ряда неправительственных организаций и МККК действовали в тесном сотрудничестве с организациями по разминированию. |
Lastly, his delegation wished to express its appreciation for the work done by the International Committee of the Red Cross (ICRC) in disseminating knowledge of international humanitarian law and assisting States in ensuring compliance with its norms. |
Наконец, делегация Беларуси хотела бы выразить благодарность Международному комитету Красного Креста (МККК) за проделанную им работу по распространению знаний в области международного гуманитарного права и оказанию государствам помощи в обеспечении выполнения норм этого права. |
ICRC has also provided technical assistance and advice on the drafting and adoption of national legislation to implement the Convention and organized national and regional meetings to inform States on its provisions and requirements. |
МККК оказывал также техническую помощь и предоставлял консультации по разработке и принятию внутригосударственных законов в целях осуществления положений Конвенции и организовывал национальные и региональные совещания для того, чтобы проинформировать государства о положениях и требованиях Конвенции. |