We are also grateful to the Secretary-General for his very useful report, and to Mr. Oshima and the Director-General of the ICRC for the comprehensive briefings they have given us. |
Мы также благодарны Генеральному секретарю за его весьма полезный доклад и гну Осиме и Генеральному директору МККК за исчерпывающие брифинги, с которыми они выступили. |
ICRC regularly conducts information campaigns for audiences as varied as military personnel, members of national Red Cross and Red Crescent societies, government staff, school children, students and teachers, health-care workers, media representatives and the general public. |
МККК регулярно проводит информационные кампании в целях просвещения самой разнообразной аудитории, такой, как военнослужащие, члены национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, сотрудники правительственных органов, учащиеся, студенты и преподаватели, медицинские работники, журналисты и представители общественности. |
The three-day meeting included a panel discussion on the implementation of the Guiding Principles, with presentations by the Special Coordinator of the Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement, the Office of the Representative, as well as representatives of UNHCR, the ICRC and the NRC. |
В ходе этого трехдневного совещания было организовано групповое обсуждение вопроса об осуществлении Руководящих принципов, на котором выступили Специальный координатор Главной межучрежденческой сети по вопросам внутреннего перемещения, сотрудник Канцелярии Представителя, а также работники УВКБ, МККК и НСБ. |
The Advisory Service of ICRC has organized and taken part in a number of workshops, discussion groups and seminars, held at national and regional levels, to promote the broadest possible debate on subjects relating to the ratification of international humanitarian law treaties and their national implementation. |
Консультативная служба МККК организовала и приняла участие в работе ряда практикумов, дискуссионных групп и семинаров, проведенных на национальном и региональном уровнях, в целях содействия, по возможности, самому широкому обсуждению вопросов, касающихся ратификации международных договоров в области международного гуманитарного права и их национального осуществления. |
ICRC would submit its report on the progress made at the twenty-eighth International Conference and would continue to implement the many recommendations for protecting and assisting women which were contained in its analysis on women in war situations, published in English in 2001. |
МККК представит свой доклад о ходе выполнения решений двадцать восьмой Международной конференции, в том числе ряд рекомендаций в области защиты женщин и оказания помощи женщинам в своем анализе о положении женщин в период войн, который был опубликован на английском языке в 2001 году. |
Representatives of 33 different societies and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies met on the premises of the ICRC delegation in Baghdad just 10 days ago. |
Представители ЗЗ различных обществ и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца буквально 10 дней назад провели совещание в помещении делегации МККК в Багдаде. |
There are administrative problems in some hospitals, and that is one of the reasons why, at an early stage, the ICRC was underlining very forcefully the importance of strengthening administrative structures in general and in the health sector in particular. |
В некоторых больницах существуют административные проблемы, и это является одной из тех причин, по которым МККК на более раннем этапе с такой силой подчеркивал необходимость укрепления административных структур вообще и в здравоохранительной сфере в частности. |
Meetings were held by the head of Tindouf Liaison Office with the United Nations system agencies, including UNHCR, WHO, WFP, as well as ICRC and the European Commission Humanitarian Office |
совещания с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, включая УВКБ, ВОЗ, ВПП, а также МККК и Управление Европейской комиссии по гуманитарным вопросам, проведенные начальником Отделения связи в Тиндуфе |
In 2009, ICRC, in cooperation with the Government of Switzerland, co-organized a conference aimed at addressing the challenges to international humanitarian law and to its relevance posed by new threats, new actors and new means and methods of warfare. |
В 2009 году МККК совместно с правительством Швейцарии организовал конференцию для обсуждения вызовов для международного гуманитарного права и его актуального значения, которые порождают новые угрозы, новые действующие лица и новые средства и методы ведения войны. |
Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. |
С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний. |
ICRC led endeavours within the International Movement of the Red Cross and Red Crescent in 2009 to renew and extend the Movement's strategy on landmines, cluster munitions and explosive remnants of war. |
МККК возглавлял усилия в рамках Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца в 2009 году по обновлению и продлению сроков действия Стратегии Движения в отношении наземных мин, кассетных боеприпасов и взрывоопасных пережитков войны. |
ICRC continued its cooperation with various international and regional organizations and maintained its dialogue with various international, regional and mixed judicial institutions assigned to try international crimes and with various non-governmental organizations. |
МККК продолжал свое сотрудничество с различными международными и региональными организациями и поддерживал диалог с различными международными, региональными и смешанными судебными учреждениями, которым было поручено судебное преследование международных преступлений, а также с различными неправительственными организациями. |
Nevertheless, the ICRC feels that it is essential that in all circumstances, especially armed conflict, a clear and visible distinction be preserved between the different roles and activities of political, economic, military and development actors and humanitarian organizations. |
Тем не менее МККК считает, что при любых обстоятельствах - и особенно в условиях вооруженных конфликтов - между ролями и деятельностью политических, экономических и военных субъектов, субъектов, занимающихся вопросами развития и гуманитарной деятельностью, следует постоянно проводить четкое и явное различие. |
Since then, we have identified neutrality and independence as additional and particularly valuable principles for guiding our work in conflicts and other situations of violence and forming ICRC's identity. |
С тех пор мы определили нейтралитет и независимость как дополнительные и особенно полезные принципы, которыми мы руководствуемся в своей работе в конфликтных и других кровопролитных ситуациях и которыми определяется имидж МККК. |
It is an initiative of the Government of Switzerland and the International Committee of the Red Cross (ICRC) that clarifies international law as it relates to such companies operating in conflict and may serve as a basis for national regulation. |
Это инициатива правительства Швейцарии и Международного комитета Красного Креста (МККК), которая разъясняет нормы международного права, применимые по отношению к таким компаниям, функционирующим в условиях конфликта, и может служить основой для национального законодательства. |
In 2008 representatives of ICRC made 19 visits to colonies and solitary confinement cells, including 2 visits to an institution in which women prisoners women are held. Family relations |
В 2008 году представителями МККК проведено 19 посещений колоний и следственных изоляторов, из которых 2 раза посещалось учреждение, в котором содержатся заключённые женщины. |
With UNMIK facilitation, Pristina and Belgrade have continued to cooperate on missing persons issues through the Working Group on Missing Persons, chaired by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
При содействии МООНК Белград и Приштина продолжали сотрудничать в вопросе о пропавших без вести лицах по линии Рабочей группы по пропавшим без вести лицам, в которой председательствует Международный комитет Красного Креста (МККК). |
The ICRC mission was informed of the visit when one of its representatives participated in the committee's most recent meeting, held on 18 November 2010; |
Миссия МККК была информирована об этом посещении, когда один из ее представителей участвовал в последнем заседании комитета, состоявшемся 18 ноября 2010 года; |
ICRC, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining and the Cluster Munition Coalition also participated in the work of the Meeting as observers, pursuant to rule 1 (2) of the rules of procedure. |
В работе Совещания также участвовали в качестве наблюдателей в соответствии с пунктом 2 правила 1 Правил процедуры Женевский международный центр по гуманитарному разминированию, Коалиция за запрещение кассетных боеприпасов, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и МККК. |
ICRC has also provided technical assistance and advice on the drafting and adoption of national legislation to implement the Convention and organized national and regional meetings to inform States on its provisions and requirements. |
После принятия Конвенции о запрещении противопехотных мин МККК проводил активную деятельность с помощью своих делегаций во всех странах мира для того, чтобы содействовать соблюдению Конвенции и добиваться от правительств ее выполнения. |
107.14. Renewed cooperation with ICRC, including allowing it access to all places of detention (Norway); |
107.14 возобновить сотрудничество с МККК, в том числе с тем, чтобы он мог посещать все места содержания под стражей (Норвегия); |
Furthermore, in its study on customary international humanitarian law, the ICRC found that there is sufficient practice to establish the obligation on States to investigate war crimes, other than those that qualify as grave breaches, including those allegedly committed in non-international armed conflicts. |
Кроме того, в своем исследовании об обычном международном гуманитарном праве МККК констатировал, что существует достаточная практика, позволяющая установить обязанность государств расследовать военные преступления, не квалифицируемые как серьезные нарушения, в том числе преступления, якобы совершенные в немеждународных вооруженных конфликтах. |
In 1996 ICRC welcomed the fact that the International Court of Justice, in its Advisory Opinion on nuclear weapons, confirmed that the principles of distinction and proportionality found in international humanitarian law are "intransgressible" and apply also to nuclear weapons. |
В 1996 году МККК приветствовал подтверждение Международным Судом в его Консультативном заключении по вопросу о ядерном оружии того, что принципы различения целей и соразмерности, содержащиеся в международном гуманитарном праве, являются «незыблемыми» и применимы также и к ядерному оружию. |
ICRC today appeals to all States, and to all in a position to influence them, to seize with determination and urgency the unique opportunities now at hand to bring the era of nuclear weapons to an end. |
МККК сегодня обращается ко всем государствам и ко всем, кто может оказать на них влияние, решительно и безотлагательно воспользоваться теми уникальными возможностями положить конец веку атомного оружия, которые появились у нас сегодня. |
During an armed conflict, ICRC and national Red Cross and Red Crescent societies collect tracing requests and all available information on people unaccounted for and the circumstances under which they disappeared from their families, direct witnesses, the authorities and any other reliable source. |
В ходе вооруженных конфликтов МККК и национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца осуществляют сбор запросов на розыск лиц и всех имеющихся сведений о пропавших без вести лицах, а также обстоятельствах их исчезновения у родственников, непосредственных свидетелей, органов власти и из любых иных надежных источников. |