With the exception of services provided by international organizations, for example the ICRC and international NGOs, rehabilitation services are very minimal and limited to only urban areas. |
За исключением услуг, предоставляемых международными организациями, например МККК и международными НПО, реабилитационные услуги носят весьма минимальный характер и ограничиваются лишь городскими районами. |
All prosthetic and orthotic aids are produced locally, with raw materials often being imported due to lack of availability of quality materials on the local market, by numerous rehabilitation agencies, including ICRC, local and international NGOs. |
Все протезные и ортопедические аппараты производятся на месте, а сырьевые материалы из-за дефицитности качественных материалов на местном рынке зачастую импортируются многочисленными реабилитационными учреждениями, включая МККК, местные и международные НПО. |
Information was obtained through collaboration with different organizations including the ICRC, National Police, Peruvian Army, local authorities, Association of Victims and Survivors of Landmines (AVISCAM), and others. |
Информация была получена за счет сотрудничества с разными организациями, включая МККК, национальную полицию, перуанские СВ, местные органы власти, Ассоциацию жертв и выживших жертв наземных мин (АЖВЖНМ) и другие. |
Under the supervision of the SPLM Secretariat of Health (SOH), all medical facilities operate with support from local and international NGOs, church groups, ICRC and UN agencies. |
Под надзором секретариата НОДС по здравоохранению (С-З) все медицинские заведения оперируют при поддержке со стороны местных и международных НПО, церковных объединений, МККК и учреждений ООН. |
Information on the number of survivors has been obtained from local authorities, Ministries, the Red Crescent Society of Tajikistan (RCST), ICRC, and from the results of a general mine action assessment. |
Информация о численности выживших жертв получается от местных органов власти, министерств, Общества Красного Полумесяца Таджикистана (ОККТ), МККК и по результатам общей оценки противоминной деятельности. |
A number of study courses have been run in conjunction with ICRC in Sana'a, the most important being a course on international humanitarian law for members of the House of Representatives and the judiciary. |
Во взаимодействии с МККК в Сане был проведен ряд учебных курсов, наиболее значительными из которых стали курсы по международному уголовному праву для членов Совета депутатов и судей. |
Between 2003 and 2004, on what legal grounds had ICRC access to prisons been suspended? |
В период между 2003 и 2004 годами на каких правовых основаниях МККК был лишен доступа к тюрьмам? |
He referred to reports that the International Committee of the Red Cross (ICRC) was no longer able to have access to places of detention and wished for further information on that point. |
Докладчик сообщает информацию, согласно которой Международный комитет Красного Креста (МККК) не будет больше иметь возможности доступа к местам заключения, и выражает пожелание получить от делегации уточнения по этому вопросу. |
Representatives of ICRC had visited practically all prison facilities in Tajikistan in 2004 and 2005, but security issues and the safety of visitors were now at stake. |
Представители МККК посетили практически все пенитенциарные учреждения Казахстана в 2004 и 2005 годах, но в настоящее время на карту поставлены вопросы безопасности и защиты посетителей. |
High-level talks had taken place between the Ministry of Justice and ICRC to draw up a new timetable for unannounced visits to all facilities, and he believed that an agreement could soon be reached. |
Состоялись переговоры на высоком уровне между министерством юстиции и МККК по составлению нового расписания посещений без предварительного уведомления, и выступающий убежден, что вскоре может быть достигнуто согласие по данному вопросу. |
With assistance from the Central Penal Correction Department, ICRC staff held confidential interviews with 893 inmates of detention facilities on the use of torture and other inhuman and degrading treatment and punishment and on conditions in detention. |
При содействии Главного управления исполнения наказаний сотрудниками МККК проведены конфиденциальные беседы с 893 лицами, содержащимися в местах лишения свободы, на предмет применения к ним пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и условий содержания. |
Impartial organizations, such as the ICRC, should be given access to prisons to investigate conditions and talk to prisoners, since prisoners would be unlikely to complain to official bodies comprising former prison officers for fear of retaliation. |
Следует предоставить доступ к тюрьмам для беспристрастных организаций, таких, как МККК, с тем чтобы они могли знакомиться с условиями содержания и беседовать с заключенными, поскольку заключенные вряд ли будут жаловаться официальным лицам, включая бывших тюремных служащих, опасаясь мести. |
Mines other than anti-personnel mines had been the subject of extensive discussion, and ICRC had documented the serious impact of such mines on civilian populations and humanitarian assistance operations. |
Предметом обширной дискуссии стали мины, отличные от противопехотных, и МККК задокументировал тяжкое воздействие таких мин на гражданское население и операции по гуманитарной помощи. |
ICRC believed that the time had come for strong international action to end the predicable pattern of human tragedy associated with cluster munitions, whose specific characteristics fully justified strong action. |
МККК считает, что пора принять энергичные международные действия к тому, чтобы положить конец предсказуемому облику человеческой трагедии, ассоциируемой с кассетными боеприпасами, чьи специфические характеристики полностью оправдывают энергичные действия. |
Although ICRC was not proposing further action by the Third Review Conference, it invited States to confirm that they considered the anti-personnel use of bullets that exploded in the human body to be prohibited. |
И хотя МККК не предлагает дальнейших действий со стороны третьей обзорной Конференцией, он приглашает государства подтвердить, что они считают запрещенным применение противопехотных пуль, разрывающихся в человеческом теле. |
This meeting of governmental experts will inter alia consider the results of the meeting of technical experts on cluster munitions held by the ICRC. |
Это совещание правительственных экспертов рассмотрит, среди прочего, результаты совещания технических экспертов по кассетным боеприпасам, проведенного МККК. |
In its 2005 paper to the GGE, the ICRC refers to the Preamble to the 1868 St Petersburg Declaration as demonstrative of the interaction between the general principles of military necessity and humanity in an early legal instrument regulating the conduct of warfare. |
В своем документе для ГПЭ за 2005 год МККК ссылается на преамбулу к Санкт-Петербургской декларации 1868 года как свидетельство взаимодействия между общими принципами военной необходимости и гуманности в раннем юридическом инструменте, регулирующем ведение войны. |
However, as was already seen from the ICRC's statements above, even in situations where there is no specific rule or obligation, the principle of humanity imposes a general constraint on an unbridled notion of military necessity to justify lethal force. |
Вместе с тем, как уже явствует из вышеизложенных тезисов МККК, даже в ситуациях, когда нет ни конкретного правила, ни обязательства, принцип гуманности устанавливает общее ограничение на ничем не ограниченную концепцию военной необходимости в оправдание смертоносной силы. |
The ICRC refers in particular to cluster munitions, which have wide dispersal, release high numbers of submunitions, and are influenced by conditions of launch such as wind, altitude, and airspeed. |
МККК ссылается, в особенности, на кассетные боеприпасы, которые отличаются широким разлетом, высвобождают большие количества суббоеприпасов и подвержены влиянию условий пуска, таких как ветер, высота и скорость движения воздуха. |
These factors make it difficult, if not impossible, in the ICRC's view, to distinguish between military objectives and civilians in a populated target area. |
Эти факторы, по мнению МККК, затрудняют, а то и делают невозможным разграничение между военными объектами и гражданами в населенном целевом районе. |
The point the ICRC has made though is that it will be increasingly difficult for military planners to argue that the longer term effects of the use of cluster munitions in civilian areas could not have been anticipated. |
Хотя, как заметил МККК, планирующим офицерам будет все труднее кивать на то, что не оказалось возможным предвосхитить более долгосрочные последствия применения кассетных боеприпасов в гражданских районах. |
Such differences are a concern to the ICRC because they may mean that States Parties do not share similar views on the content of IHL principles and rules or how they relate to ERW and cluster munitions. |
Такие расхождения вызывают озабоченность у МККК, ибо они могут означать, что государства-участники не разделяют аналогичных взглядов на содержание принципов и норм МГП или на их соотношение с ВПВ и кассетными боеприпасами. |
In light of the above it will be no surprise that the ICRC is sceptical about the value of pursuing the type of "best practices" approach to ERW and cluster munitions outlined in recommendation 3. |
В свете вышеизложенного не удивительно, что МККК скептически воспринимает ценность реализации подхода к ВПВ и кассетным боеприпасам по принципу "наилучшей практики", намечаемого в рекомендации 3. |
Representatives of interested government bodies as well as the ICRC and other international organizations working in the sphere of international humanitarian law may take part in the work of this commission in a consultative capacity. |
В работе Комиссии с правом совещательного голоса могут принимать участие представители заинтересованных органов государственного управления, а также МККК и других международных организаций, осуществляющих деятельность в области международного гуманитарного права. |
He said that the fate of children affected by war, especially children associated with armed forces, was of particular concern to ICRC. |
Он говорит, что судьба детей, пострадавших в результате военных действий, особенно детей, связанных с вооруженными силами, вызывает у МККК особую тревогу. |