I share with the ICRC the outrage and grief over this act of violence. |
Я разделяю негодование МККК и его скорбь в связи с этим актом насилия. |
He shared ICRC's concern about the inclusion of the word "primarily" in the definition of anti-personnel land-mines. |
Он разделяет озабоченность МККК по поводу включения в определение противопехотных наземных мин слов "главным образом". |
In addition to its operational activities, ICRC contributed to the discussion of legislation concerning refugees. |
Параллельно с оперативной деятельностью МККК участвует в обсуждениях, посвященных юридическим нормам в отношении беженцев. |
Like the Secretary-General, ICRC believed that existing international law provided sufficient protection to internally displaced persons. |
Как и МККК, он считает, что действующие нормы международного права обеспечивают достаточную степень защиты вынужденных переселенцев. |
ICRC strongly supported the adoption of preventive and curative measures to tackle the problem. |
МККК решительно поддерживает принятие мер, направленных на предотвращение и устранение такой практики. |
Humanitarian reasons make it incumbent upon the United Nations and the ICRC to press the Croatian authorities to clarify the fate of these persons. |
Организации Объединенных Наций и МККК по гуманитарным причинам необходимо оказать на хорватские власти давление с целью выяснить судьбу этих лиц. |
Sixty-five establishments, including 25 hospitals in the region, have benefited from ICRC assistance. |
Шестьдесят пять учреждений, в том числе 25 больниц в этом районе, получали помощь МККК. |
In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has focused increased attention on the subject of internal displacement. |
Кроме того, Международный комитет Красного Креста (МККК) начал уделять больше внимания вопросу перемещения населения внутри страны. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has had a strong presence in Peru throughout the war years. |
В годы войны в Перу реально ощущалось присутствие Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The ICRC has provided emergency assistance to displaced persons, when no other resources were available, for periods of two or three months following displacements. |
Когда отсутствовали какие-либо иные ресурсы, МККК оказывал чрезвычайную помощь перемещенным лицам в течение двух-трех месяцев после переселения. |
Make their needs known to the ICRC or other relevant actors in instances when assistance is required to develop implementing legislation. |
Действие Nº 60: Осведомлять о своих нуждах МККК или другие соответствующие субъекты в случаях, когда требуется содействие с целью разработки реализационного законодательства. |
Five of the POWs with serious health problems were already repatriated on 23 November under the auspices of ICRC. |
Пятеро из этих военнопленных, имеющие серьезные проблемы со здоровьем, уже были репатриированы 23 ноября под эгидой МККК. |
ICRC has already begun its work, following its criteria for visits and interviews (especially interviews conducted in private). |
МККК уже приступил к работе, применяя разработанные им критерии в отношении посещений и бесед (в частности проводя беседы без свидетелей). |
Improvements have been noted by the ICRC on the part of the FRY authorities in providing information on detainees and access to them. |
МККК отметил положительные сдвиги в действиях властей СРЮ, связанных с предоставлением информации о задержанных и обеспечением доступа к ним. |
ICRC was still seeking clarification of their fate. |
МККК все еще пытается выяснить их судьбу. |
Reports come in daily to KFOR, OSCE, UNHCR and ICRC field offices of discovered bodies. |
В отделения СДК, ОБСЕ, УВКПЧ и МККК на местах ежедневно поступают сообщения об обнаруженных телах. |
Other organizations, such as the ICRC, regularly make use of the Principles in their daily work with IDPs in Colombia. |
Другие организации, как, например, МККК, регулярно используют принципы в своей повседневной работе с ЛПС в Колумбии. |
This document outlines the ICRC's views on these issues. |
В настоящем документе излагается мнение МККК по этим вопросам. |
Paragraph 10 - The ICRC believes that the definition of "perimeter marked area" will provide little protection to civilian populations. |
Пункт 10 - МККК полагает, что определение "района с обозначенным периметром" обеспечит мало защиты гражданским контингентам. |
The Union pledges its continuing appreciation and support to the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Союз выражает признательность Международному комитету Красного Креста (МККК) и заявляет о своей неизменной поддержке его деятельности. |
Accordingly, on 6 May 1999, ICRC began visiting detainees and prisoners held at Insein prison. |
Во исполнение договоренности 6 мая 1999 года представители МККК начали посещать задержанных и заключенных, содержащихся в тюрьме Инсейн. |
At the core of ICRC activities are its efforts in mine-affected countries. |
Мероприятия, проводимые в странах, затрагиваемых минной проблемой, занимают центральное место в деятельности МККК. |
In Kosovo, ICRC has just recently set up a data collection system in conjunction with the Mother Teresa Society. |
В Косово МККК совсем недавно совместно с Обществом матери Терезы создал систему сбора данных. |
The Government assured my Special Envoy that it would continue its cooperation with ICRC. |
Правительство заверило моего Специального посланника, что оно продолжит свое сотрудничество с МККК. |
He added that a haven would have to be found for some 10,000 detainees already visited by ICRC in northern and eastern Bosnia. |
Он добавил, что нужно найти какое-то безопасное место для примерно 10000 задержанных, которых МККК уже посетил на севере и востоке Боснии. |