| I share with the ICRC the outrage and grief over this act of violence. | Я разделяю негодование МККК и его скорбь в связи с этим актом насилия. |
| He shared ICRC's concern about the inclusion of the word "primarily" in the definition of anti-personnel land-mines. | Он разделяет озабоченность МККК по поводу включения в определение противопехотных наземных мин слов "главным образом". |
| In addition to its operational activities, ICRC contributed to the discussion of legislation concerning refugees. | Параллельно с оперативной деятельностью МККК участвует в обсуждениях, посвященных юридическим нормам в отношении беженцев. |
| Like the Secretary-General, ICRC believed that existing international law provided sufficient protection to internally displaced persons. | Как и МККК, он считает, что действующие нормы международного права обеспечивают достаточную степень защиты вынужденных переселенцев. |
| ICRC strongly supported the adoption of preventive and curative measures to tackle the problem. | МККК решительно поддерживает принятие мер, направленных на предотвращение и устранение такой практики. |
| Humanitarian reasons make it incumbent upon the United Nations and the ICRC to press the Croatian authorities to clarify the fate of these persons. | Организации Объединенных Наций и МККК по гуманитарным причинам необходимо оказать на хорватские власти давление с целью выяснить судьбу этих лиц. |
| Sixty-five establishments, including 25 hospitals in the region, have benefited from ICRC assistance. | Шестьдесят пять учреждений, в том числе 25 больниц в этом районе, получали помощь МККК. |
| In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has focused increased attention on the subject of internal displacement. | Кроме того, Международный комитет Красного Креста (МККК) начал уделять больше внимания вопросу перемещения населения внутри страны. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) has had a strong presence in Peru throughout the war years. | В годы войны в Перу реально ощущалось присутствие Международного комитета Красного Креста (МККК). |
| The ICRC has provided emergency assistance to displaced persons, when no other resources were available, for periods of two or three months following displacements. | Когда отсутствовали какие-либо иные ресурсы, МККК оказывал чрезвычайную помощь перемещенным лицам в течение двух-трех месяцев после переселения. |
| Make their needs known to the ICRC or other relevant actors in instances when assistance is required to develop implementing legislation. | Действие Nº 60: Осведомлять о своих нуждах МККК или другие соответствующие субъекты в случаях, когда требуется содействие с целью разработки реализационного законодательства. |
| Five of the POWs with serious health problems were already repatriated on 23 November under the auspices of ICRC. | Пятеро из этих военнопленных, имеющие серьезные проблемы со здоровьем, уже были репатриированы 23 ноября под эгидой МККК. |
| ICRC has already begun its work, following its criteria for visits and interviews (especially interviews conducted in private). | МККК уже приступил к работе, применяя разработанные им критерии в отношении посещений и бесед (в частности проводя беседы без свидетелей). |
| Improvements have been noted by the ICRC on the part of the FRY authorities in providing information on detainees and access to them. | МККК отметил положительные сдвиги в действиях властей СРЮ, связанных с предоставлением информации о задержанных и обеспечением доступа к ним. |
| ICRC was still seeking clarification of their fate. | МККК все еще пытается выяснить их судьбу. |
| Reports come in daily to KFOR, OSCE, UNHCR and ICRC field offices of discovered bodies. | В отделения СДК, ОБСЕ, УВКПЧ и МККК на местах ежедневно поступают сообщения об обнаруженных телах. |
| Other organizations, such as the ICRC, regularly make use of the Principles in their daily work with IDPs in Colombia. | Другие организации, как, например, МККК, регулярно используют принципы в своей повседневной работе с ЛПС в Колумбии. |
| This document outlines the ICRC's views on these issues. | В настоящем документе излагается мнение МККК по этим вопросам. |
| Paragraph 10 - The ICRC believes that the definition of "perimeter marked area" will provide little protection to civilian populations. | Пункт 10 - МККК полагает, что определение "района с обозначенным периметром" обеспечит мало защиты гражданским контингентам. |
| The Union pledges its continuing appreciation and support to the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Союз выражает признательность Международному комитету Красного Креста (МККК) и заявляет о своей неизменной поддержке его деятельности. |
| Accordingly, on 6 May 1999, ICRC began visiting detainees and prisoners held at Insein prison. | Во исполнение договоренности 6 мая 1999 года представители МККК начали посещать задержанных и заключенных, содержащихся в тюрьме Инсейн. |
| At the core of ICRC activities are its efforts in mine-affected countries. | Мероприятия, проводимые в странах, затрагиваемых минной проблемой, занимают центральное место в деятельности МККК. |
| In Kosovo, ICRC has just recently set up a data collection system in conjunction with the Mother Teresa Society. | В Косово МККК совсем недавно совместно с Обществом матери Терезы создал систему сбора данных. |
| The Government assured my Special Envoy that it would continue its cooperation with ICRC. | Правительство заверило моего Специального посланника, что оно продолжит свое сотрудничество с МККК. |
| He added that a haven would have to be found for some 10,000 detainees already visited by ICRC in northern and eastern Bosnia. | Он добавил, что нужно найти какое-то безопасное место для примерно 10000 задержанных, которых МККК уже посетил на севере и востоке Боснии. |