The ICRC is convinced that humanitarian agencies and political leaders should engage even more than in the past in a regular and far-reaching dialogue. |
МККК убежден в том, что гуманитарные учреждения и политические лидеры должны принимать более активное, чем в прошлом, участие в регулярном и рассчитанном на перспективу диалоге. |
ICRC and the International Red Cross and Red Crescent Movement supported the proposal to establish an international criminal court. |
МККК и Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца поддерживают проект создания международного уголовного суда. |
He added that it might be desirable to include a reference to the role of the ICRC in the text of the draft Optional Protocol. |
Он добавил, что в текст проекта факультативного протокола желательно было бы включить ссылки на роль МККК. |
In particular, the ICRC believes that the draft optional protocol should prohibit all forms of participation, whether direct or indirect, by children in armed conflicts. |
МККК, в частности, считает, что проект факультативного протокола должен предусматривать запрещение любых форм прямого или косвенного участия детей в вооруженных конфликтах. |
The Centre also organized a working session on children in armed conflict with UNHCR and ICRC, as well as a meeting with Ambassadors. |
Центр совместно с УВКБ и МККК провел одно рабочее заседание по вопросам положения детей во время вооруженных конфликтов, организовал встречу с послами. |
In relation to this situation, the activities of the expert, in cooperation with ICRC, may be instrumental in bringing about a solution to the problem. |
В сложившемся положении деятельность эксперта в сотрудничестве с МККК может сыграть важную роль в поиске решения данной проблемы. |
The ICRC notes with satisfaction Boven's study also mentions the main rules of international humanitarian law regarding the obligation to provide compensation for violations of that law. |
МККК с удовлетворением отмечает, что подготовленное г-ном ван Бовеном исследование также содержит ссылки на основные положения международного гуманитарного права, касающиеся обязательства предоставлять компенсацию за нарушения этого права. |
It has been agreed that a CPDIH member from the National Air Force will design a training programme with the advisory assistance of ICRC. |
Было решено, что члены ПНКМГП из состава национальных военно-воздушных сил разработают учебную программу при консультативной помощи со стороны МККК. |
Five ICRC staff members were killed on the spot and three were injured. |
В результате три сотрудника МККК погибли на месте и три получили ранения. |
Mission goal: Part of the ICRC veterinary programme: relief programme aimed at rebuilding the livestock-based economy, devastated through war and famine. |
Цель миссии: Часть ветеринарной программы МККК: программа оказания помощи по восстановлению животноводческого хозяйства, разрушенного в результате войны и голода. |
With the contributions of documents made by several States parties, the ICBL and the ICRC, significant progress in establishing this facility had already been made by September 2002. |
Благодаря предоставлению документов несколькими государствами-участниками, МКЗНМ и МККК, к сентябрю 2002 года был уже достигнут значительный прогресс в создании этого фонда. |
When AV mines are used to block roadways, ICRC is prevented from fulfilling its internationally recognised mandate to help the most vulnerable in situations of armed conflict. |
Когда ПТр мины используются для блокирования движения по автомобильным дорогам, МККК не может выполнять возложенную на него международно признанную задачу по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения в ситуациях вооруженного конфликта. |
Another example is the ICRC's contribution to the IASC Sub-Working Group on Gender and Humanitarian Response on the theme of women and war. |
Другим примером служит вклад МККК в деятельность Рабочей подгруппы МПК по гендерному и гуманитарному реагированию в отношении вопроса «Женщины и война». |
The Diplomatic Advisor of ICRC stressed that both agencies invested a large amount of time and resources in coordination, which needed to be accompanied by adequate training of their staff. |
Дипломатический советник МККК также подчеркнула, что оба учреждения выделяют значительный объем времени и ресурсов для координации, и это должно сопровождаться надлежащей подготовкой их персонала. |
The ICRC, therefore, deeply regrets that lengthy negotiations to strengthen the Convention through a compliance-monitoring regime, were not concluded as expected in November 2001. |
В этой связи МККК выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продолжительные переговоры, направленные на укрепление Конвенции, на основе режима контроля за соблюдением не были завершены, как это предполагалось, в ноябре 2001 года. |
The ICRC is also concerned that the biotechnology revolution, which has already begun, could inadvertently facilitate the use of biological weapons. |
Кроме того, МККК выражает обеспокоенность в связи с тем, что уже начавшаяся биотехнологическая революция может косвенным образом способствовать применению биологического оружия. |
The independent expert wishes to congratulate ICRC for its indispensable humanitarian work in Haiti, and urges donors to support it. |
Независимый эксперт пользуется случаем, чтобы выразить благодарность МККК, который заслуживает помощи со стороны доноров для эффективного продолжения гуманитарной деятельности в Гаити. |
On the basis of these visits and their findings, the ICRC is able to make oral and written representations to the Government where necessary. |
На основании выводов и заключений после таких посещений МККК, при необходимости, может делать устные и письменные представления правительству. |
UNICEF is working closely with ICRC which has started the process of family tracing by sending Red Cross messages to the different communities. |
ЮНИСЕФ тесно взаимодействует с МККК, который приступил к процессу поиска семей, направив от имени обществ Красного Креста послание различным общинам. |
As soon as information is received from the families concerned, ICRC will proceed with the reunification of children with their families. |
Как только будет получена информация от заинтересованных семей, МККК продолжит процесс воссоединения детей с их семьями. |
If needed, the French military, ICRC and the non-governmental organization Médecins sans frontières could provide additional supplies for the treatment of war-wounded combatants and civilians. |
Если потребуется, воинские подразделения Франции, МККК и неправительственная организация «Врачи без границ» могут предоставить дополнительную помощь для лечения раненых комбатантов и гражданских лиц. |
It further recommended that Uzbekistan continue to allow unfettered regular access of the ICRC to detention and prison facilities, accede to the OP CAT and establish its national preventive mechanism accordingly. |
Она далее рекомендовала Узбекистану и далее предоставлять МККК беспрепятственный регулярный доступ к местам содержания под стражей и тюрьмам, присоединиться к ФП-КПП и соответственно создать национальный превентивный механизм. |
On 26 July, two unidentified armed persons shot at two International Committee of the Red Cross vehicles about 100 metres from the ICRC compound in Abéché. |
26 июля два неизвестных вооруженных лица произвели обстрел двух автомашин Международного комитета Красного Креста примерно в 100 м от жилого комплекса МККК в Абеше. |
For many years, ICRC had been helping the States parties to the Geneva conventions to fulfil their obligation to disseminate knowledge of humanitarian law among audiences including civil society. |
МККК уже многие годы помогает государствам - участникам Женевских конвенций выполнять свои обязательства по распространению положений гуманитарного права, в том числе внутри гражданского общества. |
The ICRC cannot but begin by noting, with extreme sadness and equal concern, that the current year has been profoundly tragic for the international community. |
Прежде всего МККК не может не отметить с чрезвычайной печалью и озабоченностью, что нынешний год был весьма трагичным для международного сообщества. |