In August 2010, new guidelines on detention had been issued, following a consultation process that had involved several national and international bodies, including ICRC and OHCHR. |
В августе 2010 года после консультаций с участием нескольких национальных и международных организаций, включая МККК и УВКБ Организации Объединенных Наций, были введены в действие новые инструкции о содержании под стражей. |
However, on 17 August 2004, together with other detainees, the author wrote a letter to ICRC alerting them of the torture and conditions of detention. |
Однако 17 августа 2004 года автор вместе с другими задержанными написал в МККК письмо, в котором сообщалось о пытках и условиях содержания. |
Ethiopia also reported that the MOLSA and the ICRC are collaborating on a training programme for orthopaedic technicians which would train 24 young students from various regions. |
Эфиопия также сообщила, что МТСД и МККК сотрудничают в связи с программой подготовки техников-ортопедов, которая позволит подготовить 24 молодых студентов из различных регионов. |
The main activities contained in the MOU concerns the support of the ICRC in terms of capacity building. |
Основные виды деятельности, оговоренные в МоВ, связаны с поддержкой МККК в вопросах наращивания потенциала. |
The Ministry of Interior has made serious, sustained efforts to ensure its personnel respect human rights, notably in collaboration with the ICRC and relevant international organizations. |
Министерство внутренних дел принимает активные и целенаправленные меры для обеспечения соблюдения его сотрудниками прав человека, в частности в том числе в сотрудничестве с МККК и соответствующими международными организациями. |
Internal Displacement Monitoring Centre (IDMC) reported that since 2009, the Government had banned ICRC, Cordaid and Peace Brigades International from the Papuan provinces. |
Центр мониторинга внутренних перемещений (ЦМВП) отметил, что с 2009 года правительство запрещает МККК, Корэйд и "Пис бригад интернэшнл" доступ в провинции Папуа. |
(c) Allow ICRC full access to prisons and to resume visits to prisoners according to its global standard procedures; |
с) обеспечить МККК беспрепятственный доступ к тюрьмам и возобновить практику посещения заключенных в соответствии с глобальными стандартными процедурами; |
States parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols should collaborate with ICRC to improve existing mechanisms for the implementation of international humanitarian law. |
З. Государствам - участникам Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним следует сотрудничать с МККК в целях совершенствования существующих механизмов применения норм международного гуманитарного права. |
In cooperation with ICRC, training courses on the topic were organized for the armed forces, in particular those participating in United Nations peacekeeping operations. |
В сотрудничестве с МККК были организованы учебные курсы по этой тематике для представителей вооруженных сил, в частности для подразделений, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It invited ICRC to submit to the thirty-second Conference in 2015 a report on recommendations for strengthening the law in those two areas. |
В ней МККК предлагается представить на тридцать второй Конференции в 2015 году доклад о выполнении рекомендаций по укреплению законности в этих двух областях. |
In the past two years, ICRC had undertaken various activities to promote knowledge and understanding of international humanitarian law, in particular by regularly updating its comprehensive database on related customary law. |
В последние два года МККК осуществил различные мероприятия, направленные на пропаганду знаний и понимания международного гуманитарного права, в частности посредством регулярного обновления своей всеобъемлющей базы данных о соответствующих нормах обычного права. |
ICRC promoted the exchange of best practices and worked closely with national authorities to develop the technical expertise required to promote compliance with international humanitarian law. |
МККК поддерживает обмен передовым опытом и тесно сотрудничает с национальными органами власти в развитии технических знаний и опыта, необходимых для соблюдения требований международного гуманитарного права. |
As to visits to places of detention, ICRC regularly visited Algerian prisons, and the Algerian prison system was an open one. |
В связи с вопросом о посещениях мест содержания под стражей Министр выделил регулярность посещений, которые осуществляют в алжирские тюрьмы сотрудники МККК. |
Together with States, ICRC was paying particular attention to humanitarian concerns related to displacement, in particular the problems facing IDPs in large urban centres. |
МККК совместно с государствами уделяет особое внимание гуманитарным вопросам, вызывающим обеспокоенность в связи с процессом переселения, в частности проблемам, стоящим перед ВПЛ в крупных городах. |
Pledging the support of ICRC, he urged Governments and humanitarian and development agencies to prioritize the needs of victims of long-term displacement. |
Обещая поддержку со стороны МККК, оратор призывает правительства, гуманитарные учреждения и учреждения по развитию уделять приоритетное внимание удовлетворению потребностей людей, пострадавших от долгосрочного перемещения. |
In parallel, ICRC also worked directly with the communities affected so as to reduce their vulnerability and exposure to risks. |
Кроме того, МККК параллельно работает непосредственно с затронутыми общинами, стараясь уменьшить степень их уязвимости и подверженности различным рискам. |
Wherever possible, ICRC would continue to cooperate closely on specific projects, such as mine action or disarmament, demobilization and reintegration programmes for child soldiers. |
По возможности МККК будет продолжать тесно сотрудничать по конкретным проектам, в том числе в контексте деятельности, связанной с разминированием, или программы разоружения, демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
The Government of Myanmar in late November ordered the International Committee of the Red Cross (ICRC) to close its five field offices in the country. |
В конце ноября правительство Мьянмы приказало Международному комитету Красного Креста (МККК) закрыть пять своих местных отделений в стране. |
ICRC, as custodian of international humanitarian law and an independent humanitarian institution, would continue to remind all stakeholders of their responsibilities in that regard. |
МККК как независимое гуманитарное учреждение, стоящее на страже норм международного гуманитарного права, будет и впредь напоминать всем соответствующим сторонам об их обязанностях в этой связи. |
The Expert Workshop on Cluster Munitions, organized by ICRC in March 2007, brought together technical experts and government representatives to discuss all aspects of the weapons. |
Семинар экспертов по кассетным боеприпасам, организованный МККК в марте 2007 года, собрал технических экспертов и представителей правительств для обсуждения всех аспектов, касающихся этого вида оружия. |
During the war years, intensive cooperation between the Government and ICRC took place on the issue of missing persons. |
В годы войны правительство и МККК активно сотрудничали друг с другом в прояснении судьбы пропавших без вести. |
In 2005, ICRC had access to some 530,000 people deprived of their freedom in over 80 countries, of whom some 47,000 were individually monitored and registered. |
В 2005 году МККК получил доступ примерно к 530000 человек, лишенным свободы, более чем в 80 странах, из которых около 47000 были на индивидуальном контроле и были зарегистрированы. |
Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. |
Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан. |
Since that time, the Uzbek authorities have on several occasions offered to organize visits to correctional facilities but these offers have been declined by ICRC. |
С начала 2007 года узбекская сторона несколько раз предлагала организовать посещение пенитенциарных учреждений, однако МККК уклонился от этих предложений. |
The date 6 December 2005 marked the tenth anniversary of cooperation between the Ministry of Justice and ICRC in fighting tuberculosis in the prison system of Azerbaijan. |
6 декабря 2005 года был отмечен 10-летний юбилей сотрудничества между Министерством юстиции и МККК в области борьбы с туберкулезом в пенитенциарной системе Азербайджана. |