Furthermore, was the agreement with ICRC still in force allowing it access to detainees? |
Кроме того, продолжает ли действовать договоренность с МККК, которая позволяет ему иметь доступ к лицам, содержащимся под стражей? |
Moreover, in September 1998, the ICRC had organized a seminar on humanitarian law for police officers and members of the armed forces. |
В сентябре МККК был организован семинар по вопросам гуманитарного права, предназначенный для сотрудников полиции и военнослужащих. |
Yet ICRC visits were not authorized. Could the delegation explain why? |
До сих пор посещения МККК не были разрешены, и он хотел бы узнать у делегации причину этого. |
There were no women and children detained in Armenia, nor had there ever been, as shown by the ICRC reports. |
Как явствует из отчетов МККК, ничего подобного никогда не было и нет в Армении. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) was also to be commended for providing human rights training courses to both sides in the conflict. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) также заслуживает похвалы за организацию учебных курсов по вопросам прав человека для обеих сторон в конфликте. |
On the basis of an understanding reached with the ICRC President, Eritrea was planning to ratify all the relevant Geneva Conventions as soon as possible. |
На основе понимания, достигнутого с Председателем МККК, Эритрея планирует в ближайшее время ратифицировать все соответствующие Женевские конвенции. |
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. |
Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения. |
ICRC was convinced that its activities would be significantly hampered if it were to participate in the denunciation or investigation of violations. |
МККК убежден в том, что его деятельность будет в значительной степени ограничена, если ему придется принимать участие в мерах по разоблачению или расследованию случаев нарушений. |
To carry out its tasks, ICRC had to win the consent and trust of all parties, and that of the victims. |
Для выполнения возложенных на него задач МККК должен добиваться согласия и доверия всех сторон, а также жертв. |
In keeping with its mandate to promote the application of international humanitarian law, ICRC reminded parties to conflicts of their duty to respect and protect all civilians. |
В соответствии со своим мандатом, предусматривающим поощрение применения норм международного гуманитарного права, МККК напоминает сторонам в конфликтах об их обязанности уважать и защищать всех гражданских лиц. |
That is why, in the opinion of ICRC, and in reply to the questions that several delegations asked it, this provision should be reworded. |
В этой связи и в порядке ответа на вопросы целого ряда делегаций МККК считает, что этот пункт следует сформулировать иначе. |
I consider it pertinent to state here that the ICRC delegation expressed their satisfaction with the overall situation regarding the relationship between the prison authorities and the inmates. |
Я считаю необходимым заявить в этом Зале, что делегация МККК выразила удовлетворение общей ситуацией в отношениях между тюремными властями и заключенными. |
ICRC is currently involved in assisting the Ministry of Justice on this matter; |
МККК в настоящее время оказывает помощь министерству юстиции в этом вопросе; |
In terms of rehabilitation, ICRC is currently running 22 physical rehabilitation programmes in 11 countries. |
Что касается реабилитации, то в настоящее время МККК осуществляет 22 программы физической реабилитации в 11 странах. |
To eliminate the need to import expensive ready-made prosthetic components from abroad, ICRC has introduced new materials and developed special moulds to facilitate low-cost production at the local or regional level. |
Чтобы устранить необходимость импорта дорогостоящих готовых компонентов протезов из-за границы, МККК разработал новые материалы и изготовил специальные формы, с тем чтобы содействовать организации низкозатратного производства на местном или районном уровне. |
It will provide public technical health support to the various United Nations partners involved in mine action, and cooperate closely with UNICEF and ICRC. |
Она будет оказывать техническую поддержку в области здравоохранения различным партнерам Организации Объединенных Наций, участвующим в деятельности по разминированию, и работать в тесном взаимодействии с ЮНИСЕФ и МККК. |
Also unaccounted for are two of four persons who were abducted from a bus on 26 June 1998; two were released through efforts of ICRC. |
Ничего не известно и о двух из четырех человек, которых похитили 26 июня 1998 года из автобуса (двоих освободили благодаря усилиям МККК). |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) supported an airdrop operation, which the United Nations subsequently complemented with an airlift. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) обеспечил операцию по сбросу грузов с воздуха, которая впоследствии была дополнена усилиями Организации Объединенных Наций по доставке помощи самолетами. |
An estimated 28,000 IDPs are currently provided assistance in five camps in Herat province by WFP and other United Nations agencies, ICRC and non-governmental organizations. |
МПП и другие учреждения Организации Объединенных Наций, МККК и неправительственные организации оказывают в настоящее время помощь примерно 28000 лиц, перемещенных внутри страны, в пяти лагерях в провинции Герат. |
When it was not, it could not do so because the Ethiopian Government refused to cooperate and those who benefited from voluntary repatriation could not benefit from ICRC assistance. |
Когда Красный Крест не присутствовал, это объяснялось тем, что правительство Эфиопии отказывало ему в сотрудничестве, и тогда те, кто подпадал под репатриацию, не могли воспользоваться помощью со стороны МККК. |
Moreover, the authorities continue to refuse the International Committee of the Red cross (ICRC) access to prisons and places of detention. |
Более того, власти продолжают отказывать Международному комитету Красного Креста (МККК) в доступе в тюрьмы и места содержания под стражей. |
The best interests of victims remain at the core of the concerns and operations of the ICRC. |
Жизненные интересы пострадавших по-прежнему находятся в центре внимания и заботы МККК. |
In this regard the ICRC shares the Secretary-General's concern about emergency situations which attract a multitude of aid agencies with divergent objectives and working methods. |
В этой связи МККК разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу того, что порой в урегулировании чрезвычайных ситуаций принимают участие множество гуманитарных учреждений, цели и методы деятельности которых могут не совпадать. |
The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. |
Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности. |
UNOMIG has offered its services to various humanitarian agencies and, since April, it has been assisting ICRC in delivering humanitarian aid to the village of Primorsk. |
МООННГ предлагала свои услуги различным гуманитарным учреждениям и начиная с апреля оказывает содействие МККК в доставке гуманитарной помощи в деревню Приморская. |