Примеры в контексте "Icrc - Мккк"

Примеры: Icrc - Мккк
UNHCR has responded to these emergency situations by providing expertise to the local authorities and relief to the displaced persons, in cooperation with other United Nations agencies and ICRC. Реагируя на эти чрезвычайные ситуации, УВКБ предоставляло экспертную помощь местным властям и чрезвычайную помощь перемещенным лицам в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и МККК.
The Secretary-General was requested to prepare his report in coordination with the International Committee of the Red Cross (ICRC), and their comments and advice are gratefully acknowledged. Генерального секретаря просили подготовить доклад в координации с Международным комитетом Красного Креста (МККК), и их замечания и рекомендации с признательностью приняты к сведению.
The studies subsequently prepared by the Secretary-General, in close consultation with the ICRC, recommended that, among other things, efforts be undertaken to considerably expand the scope of protection in internal armed conflicts. В исследованиях, впоследствии подготовленных Генеральным секретарем в тесном сотрудничестве с МККК, рекомендовалось, в частности, предпринять усилия по значительному расширению системы защиты при внутренних вооруженных конфликтах.
Also, the ICRC is currently engaged in a wide-ranging and comprehensive study of the rules of customary international law applying in both international and non-international armed conflicts. Кроме того, МККК в настоящее время проводит крупномасштабное и всеобъемлющее исследование норм международного обычного права, применимых как в международных, так и в немеждународных вооруженных конфликтах.
We agree with Mr. Yves Sandoz, ICRC Director of Policy, who states that: Мы согласны с г-ном Ивом Сандозом, Директором по вопросам политики МККК, который отмечает, что:
The meeting had also been attended by a representative of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and experts who had taken part in the drafting of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. В совещании также приняли участие представители Международного комитета Красного Креста (МККК) и эксперты, которые в прошлом участвовали в подготовке Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц.
One delegation welcomed joint statements by ICRC and UNHCR on safety and highlighted the recommendations and proposals by the ACC, particularly with regard to the necessity of training senior staff who are involved in the management of operations in insecure areas. Одна делегация приветствовала совместные заявления МККК и УВКБ относительно безопасности и подчеркнула рекомендации и предложения АКК, особенно в отношении необходимости соответствующей подготовки сотрудников старшего звена, занимающихся руководством операциями в небезопасных районах.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) urges States that have not yet done so to ratify or accede to this important instrument and to ensure that blinding laser weapons are neither produced nor made available. Международный комитет Красного Креста (МККК) настоятельно призывает те государства, которые еще не ратифицировали или не подписали этот важный документ, сделать это и обеспечить то, чтобы ослепляющее лазерное оружие как не производилось, так и не предоставлялось в чье бы то ни было распоряжение.
The ICRC considers these new norms to be the absolute minimum rules to be observed by those States that consider the continued use of anti-personnel mines to be indispensable. МККК считает эти новые нормы абсолютно минимальными правилами, которые должны соблюдаться теми государствами, которые считают продолжающееся использование противопехотных мин абсолютно необходимым.
The ICRC considers the 1868 St. Petersburg Declaration, renouncing the use of exploding bullets, to be a cornerstone of efforts to protect soldiers from superfluous injury or unnecessary suffering. По мнению МККК, Санкт-Петербургская декларация 1868 года, запрещающая применение разрывных пуль, является краеугольным камнем усилий, направленных на защиту солдат от чрезмерных повреждений и излишних страданий.
The same may be said regarding prisoners of war and civilians in time of war, for which the "good offices" of the delegates of ICRC or the International Fact-Finding Commission are the only monitoring mechanism. Аналогичное замечание можно сделать в отношении военнопленных и гражданского населения во время войны, для которых "добрые услуги" делегатов МККК или Международной комиссии по установлению фактов представляют собой единственный механизм контроля.
UNHCR, as noted above, has done so in the former Yugoslavia and Tajikistan; the ICRC, meanwhile, has assumed in Afghanistan the role of "reference" agency for issues relating to the internally displaced. Как отмечалось выше, УВКБ действовало именно таким образом в бывшей Югославии и Таджикистане; в то же время МККК выполнял роль "координационного" учреждения в Афганистане по вопросам, связанным с перемещенными внутри страны лицами 6/.
One of the students, who received a life-threatening wound in the neck, was forcibly removed from a vehicle of the International Committee of the Red Cross (ICRC) by police. Одного из студентов, который получил угрожающее жизни ранение в шею, полиция силою забрала из автомобиля Международного комитета Красного креста (МККК).
The ICRC chief of delegation for North Africa and the Middle East, who had ambassadorial rank, was moreover regularly received at the appropriate level in Algeria and was in contact with the Algerian Red Crescent. Так, руководителя представительства МККК для стран Северной Африки и Ближнего Востока, который имеет ранг посла, регулярно принимают на надлежащем уровне в Алжире, и он поддерживает контакты с Национальным обществом Красного Полумесяца.
He fully supported the role of ICRC in offering such protection and reaffirmed his strong commitment to consolidating existing international humanitarian law and ensuring effective implementation of the applicable norms at all levels. Выступающий полностью поддерживает ту роль, которую играет МККК в обеспечении такой защиты, и вновь подтверждает сильную приверженность Украины делу консолидации действующих норм международного гуманитарного права и обеспечения эффективной имплементации применимых норм на всех уровнях.
ICRC has signed a memorandum of understanding with the de facto Abkhaz health authorities on the continuation of food aid throughout the region in 2003 for nearly 20,000 of the most destitute and vulnerable residents. МККК подписал меморандум о взаимопонимании с медицинскими властями Абхазии де-факто о продолжении продовольственной помощи на территории всего региона в 2003 году для примерно 20000 наиболее обездоленных и уязвимых жителей.
On 22 August, a total of 213 Ethiopian and 6 Eritrean civilians were repatriated to their respective countries under the auspices of ICRC in two simultaneous operations across the Mereb River in Sector Centre. В ходе одновременно проведенных под эгидой МККК 22 августа двух операций через реку Мэрэб в Центральном секторе в соответствующие страны было репатриировано в общей сложности 213 эфиопских и 6 эритрейских граждан.
The stark picture of war and civil strife everywhere around the globe has led the United Nations, the ICRC, regional organizations and many other international agencies increasingly to devote greater attention to protecting civilians in armed conflict. Мрачная картина войн и гражданских распрей повсюду в мире привели к тому, что Организация Объединенных Наций, МККК, региональные организации и многие другие международные учреждения стали уделять повышенное внимание вопросу защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах.
In that context, it concluded the world survey it had launched jointly with the International Committee of the Red Cross in October 2000 and urged both ICRC and the United Nations to respond to requests from parliaments for technical assistance in that field. В этом контексте он завершил проведение всемирного обзора, начатого в октябре 2000 года совместно с Международным комитетом Красного Креста, и настоятельно призвал МККК и Организацию Объединенных Наций откликнуться на просьбы парламентов об оказании технической помощи в этой области.
In my previous report, I expressed satisfaction with the parties' release of the last detainees who had been registered and regularly visited by the ICRC. В своем предыдущем докладе я выразил удовлетворенность тем, что стороны освободили последних находившихся под стражей лиц, зарегистрированных МККК, представители которого регулярно посещали их.
In that connection, the role of ICRC was especially important; the Committee must be commended for its work with other organizations to create the best possible synergies and to raise greater awareness on international humanitarian law issues. В этом отношении особо важную роль играет МККК, и следует поблагодарить этот Комитет за работу, проделанную им вместе с другими организациями для обеспечения максимально возможной синергии и более полного осознания проблем, касающихся международного гуманитарного права.
In that regard, ICRC encouraged States to consider becoming parties to all instruments relevant to the protection of victims of armed conflicts, since universal participation would enhance the authority of those treaties. В этой связи МККК призывает государства рассмотреть возможность присоединения к числу участников всех документов, относящихся к защите жертв вооруженных конфликтов, поскольку всеобщее участие повысит авторитет этих договоренностей.
To promote the ratification and national implementation of those instruments, ICRC had organized in 2004, in association with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), a series of regional seminars on every continent. В целях поощрения ратификации и осуществления этих международно-правовых документов на национальном уровне МККК организовал в 2004 году в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) серию региональных семинаров, прошедших на каждом континенте.
This is due, in the first place, to the fact that some international organizations, for example ICRC, are obliged by their statutes to be neutral and therefore cannot involve military personnel in their activities. Это связано, во-первых, с тем, что ряд международных организаций, например МККК, в соответствии со своим статусом должны быть нейтральными и в этой связи не могут привлекать к своей деятельности военный персонал.
On 7 July, ICRC repatriated them to Morocco, along with the eldest of all remaining prisoners, whose release the Frente POLISARIO had decided upon earlier in 2002. 7 июля МККК репатриировал их в Марокко, а также самого старшего по возрасту из всех остающихся узников, решение об освобождении которого было принято Фронтом ПОЛИСАРИО ранее в 2002 году.