In instances when assistance is required to develop implementing measures, States will make their needs known to States Parties, the ICRC or other relevant actors. |
В случаях, когда требуется содействие для разработки мер по осуществлению, государства будут доводить свои потребности до сведения государств-участников, МККК или других соответствующих субъектов. |
For observer States yet to ratify the Convention, ICRC has developed a ratification kit which is available at: . |
Для государств-наблюдателей, не ратифицировавших пока Конвенцию, МККК разработал памятку по вопросам ратификации, которая имеется по адресу: . |
The arrest of Mr. Jayasundaram was officially notified to the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the National Human Rights Commission of Sri Lanka. |
Об аресте г-на Джаясундарама были официально уведомлены Международный комитет Красного Креста (МККК) и Национальная комиссия Шри-Ланки по правам человека. |
Access to detention facilities had been granted to delegates of the ICRC and the Sub-Committee during its recent visit in May 2010. |
Во время недавнего посещения страны представителями МККК и Подкомитета, состоявшегося в мае 2010 года, им был предоставлен доступ к объектам содержания под стражей. |
The scope of the draft cooperation agreement with the ICRC will be based on the outcome of this visit and the international obligations and national legislation of Tajikistan. |
Сфера действия соглашения о сотрудничестве с МККК будет зависеть от итогов этого посещения в свете международных обязательств и национального законодательства Таджикистана. |
JS1 recommended that Tajikistan establish a national preventive mechanism of monitoring of the detention places and grant the ICRC with access to closed institutions. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано сформировать национальный превентивный механизм для проведения мониторинга в местах содержания под стражей и открыть для МККК доступ в учреждения закрытого типа. |
In 2009 and 2010, the ICRC held a series of regional conferences on the implementation of the IHL. |
В 2009 году и 2010 году МККК провел серию региональных конференций относительно реализации международного гуманитарного права. |
Allow ICRC unimpeded access to the 2,200 political prisoners (Greece); |
107.33 предоставить МККК беспрепятственный доступ к 2200 политическим заключенным (Греция); |
Allow ICRC full and unrestricted access to places of detention (Portugal); |
107.35 предоставить МККК полный и беспрепятственный доступ в места содержания под стражей (Португалия); |
107.49. Immediately and unconditionally release all political prisoners and allow ICRC unrestricted access to the remaining prisoners (United States of America); |
107.49 незамедлительно и безоговорочно освободить всех политических заключенных и предоставить МККК беспрепятственный доступ к оставшимся заключенным (Соединенные Штаты Америки); |
In such a discussion, it recommended that the Assembly should draw on, inter alia, the expertise of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
При проведении обсуждения Генеральной Ассамблее следует опираться, в частности, на опыт Международного комитета Красного Креста (МККК). |
He again urges the Government to allow full access of ICRC to prisons and to prisoners, according to its standard procedures applied worldwide. |
Он вновь настоятельно призывает правительство предоставить МККК полный доступ к тюрьмам и заключенным в соответствии со стандартными процедурами, применяемыми во всем мире. |
Humanity is also one of the founding principles of both ICRC and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
Гуманность является также одним из основополагающих принципов как МККК, так и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The regime contained in the text of the International Red Cross Conference was quite modest compared to that prepared by ICRC. |
Режим, который был сформулирован в тексте, составленном Международной конференцией Красного Креста, был весьма сдержанным по сравнению с тем, который был подготовлен МККК. |
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. |
По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
They have received some pages via ICRC, but did not appear to be familiar with the ICTY on-line database. |
Они получили несколько страниц материалов по каналам МККК, однако, как представляется, они не знакомы с доступной в диалоговом режиме базой данных МТБЮ. |
Samples of skeletal material from the site were in March handed over to Kuwait through the International Committee of the Red Cross (ICRC) for DNA analysis. |
Образцы скелетного материала из него были переданы в марте по каналам Международного комитета Красного Креста (МККК) кувейтской стороне на молекулярно-генетическую экспертизу. |
Cooperation between the Coordinator of the informal Universalization Contact Group, the ICBL, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other States Parties has intensified. |
Интенсифицировалось сотрудничество между Координатором неофициальной Контактной группы по универсализации, МКЗНМ, Международным комитетом Красного Креста (МККК) и другими государствами-участниками. |
Through its regional legal advisors and delegations worldwide, the ICRC has distributed information about the Convention, including ratification kits, and provided legal advice to States considering ratification or accession. |
Через своих региональных юридических советников и делегации по всему миру МККК распространяет информацию о Конвенции, включая ратификационные комплекты, и предоставляет юридические консультации государствам, подумывающим о ратификации или присоединении. |
The ICRC has also organised several national and regional events to promote the Convention, including sub-regional meetings in 2007 that focused on universalization in the Persian Gulf and in North Africa. |
МККК также организовал несколько национальных и региональных мероприятий по пропаганде Конвенции, включая субрегиональные совещания в 2007 году с акцентом на универсализацию в Персидском заливе и в Северной Африке. |
The Committee had learned that representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) had encountered difficulties in entering places of detention. |
Комитет узнал, что представители Международного Комитета Красного Креста (МККК) столкнулись с трудностями в плане доступа в места содержания под стражей. |
The programme was developed in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and is currently being run in a number of schools. |
Эта программа, которая была разработана во взаимодействии с Международным комитетом Красного Креста (МККК), в настоящее время осуществляется в ряде школ. |
Additional monitoring in conducted by visits of the ICRC personnel |
Дополнительные меры мониторинга в форме посещения мест заключения представителями МККК |
The public authorities had a constitutional duty to provide security and to ensure the provision of health and education services in emergency cases; the Government had concluded an agreement with ICRC for that purpose. |
На государственные органы возложена конституционная обязанность предоставлять защиту и обеспечивать предоставление услуг в области здравоохранения и образования в чрезвычайных случаях; с этой целью правительство заключило соглашение с МККК. |
Representatives of the ICRC, human rights organizations and other NGOs were authorized to make unannounced visits to prisons, and hold private consultations with prisoners. |
Представители МККК, правозащитных организаций и других НПО имеют право совершать необъявленные посещения тюрем и проводить конфиденциальные беседы с заключенными. |