In a speech to the Council in April this year, we quoted from a booklet published by the ICRC entitled, "International humanitarian law: Answers to your questions": |
Выступая в Совете в апреле нынешнего года, мы приводили цитату из опубликованной МККК брошюры, озаглавленной «Международное гуманитарное право: ответы на ваши вопросы»: |
The ICRC Advisory Service has played a role in urging regional organizations to promote the national implementation of humanitarian law and this call has been taken up in a number of those regional forums. |
Консультативная служба МККК играет определенную роль в побуждении региональных организаций к тому, чтобы они содействовали применению гуманитарного права на национальном уровне, и ее призыв был услышан целым рядом этих региональных форумов11. |
In addition, he has exchanged views with representatives of the ethnic nationalities, the diplomatic corps, the United Nations country team and international non-governmental organizations in Myanmar, including the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Кроме того, он обменялся мнениями с представителями различных этнических групп, дипломатического корпуса, группы Организации Объединенных Наций, базирующейся в стране, и международных неправительственных организаций, представленных в Мьянме, включая Международный комитет Красного Креста (МККК). |
ICRC also runs an important mine awareness programme specially focused on Chechen children, and trains units of the Russian Federation's armed forces and police in the basic norms of the law of armed conflict. |
МККК осуществляет также важную программу по информированию о минной опасности специально в интересах чеченских детей и организует подготовку подразделений вооруженных сил и полиции Российской Федерации в целях изучения основных норм права вооруженных конфликтов. |
The mechanisms involved in information gathering and transmission include the national information bureaux that parties to international armed conflicts are obliged to establish, as well as the ICRC Central Tracing Agency. |
Используемые в процессе сбора и передачи информации механизмы включают национальные информационные бюро, которые обязаны создавать стороны, участвующие в международных вооруженных конфликтах, а также Центральное бюро МККК по розыску. |
In order to work more closely with ICRC, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, UNHCR, WFP and other European-based agencies, a land mines officer was appointed to the UNICEF Office of Emergency Programmes in Geneva in October 2001. |
Для укрепления взаимодействия с МККК, Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, УВКБ, МПП и другими базирующимися в Европе учреждениями в октябре 2001 года в Отделении ЮНИСЕФ по чрезвычайным программам в Женеве был назначен сотрудник по вопросам, связанным с наземными минами. |
Providing back-up and support for all liaison/interaction with States Parties, the ICBL, ICRC, the UN, and other international organizations and agencies. |
оказание поддержки и содействия в налаживании всех видов взаимосвязи/взаимодействия с государствами-участниками, МКЗНМ, МККК, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями и учреждениями; |
ICRC called on all States which had not done so to accede to CCW and its protocols, which were important pillars of international humanitarian law and built on long-established customary rules. |
МККК призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции и Протоколам, которые представляют собой один из стержневых элементов международного гуманитарного права и опираются на давно уже установленные обычные нормы. |
The Panel received useful cooperation and assistance from several international organizations, such as UNMIL, UNDP, Interpol, ICAO, ASECNA, the French forces, WFP, UNHCR, UNAMSIL, ICRC, UNIDO, the Danish Refugee Council and the Special Court for Sierra Leone. |
Группа полезно взаимодействовала и пользовалась поддержкой ряда международных организаций, в частности МООНЛ, ПРООН, Интерпола, ИКАО, АСЕКНА, французских сил, МПП, УВКБ, МООНСЛ, МККК, ЮНИДО, Датского совета по беженцам и Специального суда для Сьерра-Леоне. |
This database, created in parallel to the one containing the text of treaties on international humanitarian law, commentaries thereon and their ratification status, is also available at the ICRC web site: . |
С этой базой данных, созданной параллельно с базой данных, содержащей тексты договоров по международному гуманитарному праву, комментарии по ним и информацию о состоянии их ратификации, можно также ознакомиться на веб-сайте МККК: . |
First, the identification of customary rules of international humanitarian law in the forthcoming ICRC study should help to clarify some of the uncertainties or apparent gaps in conventional law and, in particular, to further elaborate the rules applicable in internal armed conflict. |
К первому относится определение обычных норм международного гуманитарного права в рамках готовящегося исследования МККК, которое будет способствовать уточнению ряда неясных моментов и ликвидации очевидных пробелов в договорном праве и, в частности, дальнейшей разработке норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте. |
Following the attack, the 11 ICRC expatriate staff, along with several expatriates from other humanitarian agencies, were separated from the local people and taken at gunpoint to a police station. |
После этого нападения 11 сотрудников МККК, являвшихся гражданами других стран, а также ряд международных сотрудников других гуманитарных учреждений отделили от местного населения и, угрожая оружием, доставили в полицейский участок. |
(a) After consultations undertaken pursuant to sub-rule 6, ICRC does not object in writing to such disclosure, or otherwise has waived this privilege; or |
а) после консультаций, проведенных в соответствии с подправилом 6, МККК письменно подтверждает, что не возражает против такого раскрытия, или как-либо иначе отказывается от этой привилегии; или |
Accordingly, it is the hope of the Ethiopian Government that with the cooperation of ICRC the release and repatriation of Eritrean POWs which will be commencing immediately will soon be completed in conformity with the letter and spirit of the Peace Agreement between the two countries. |
Исходя из этого, правительство Эфиопии выражает надежду на то, что в сотрудничестве с МККК освобождение и репатриация эритрейских военнопленных, которые начнутся незамедлительно, вскоре будут завершены в соответствии с буквой и духом Мирного соглашения, заключенного между обеими странами. |
However, major gaps remain with regard to protection activities: the ICRC currently undertakes no activities on behalf of the internally displaced in Burundi and OHCHR has only four human rights monitors for the whole country. |
Однако сохраняются большие пробелы в деятельности по обеспечению защиты: в настоящее время МККК не проводит никакой деятельности в интересах лиц, перемещенных внутри Бурунди, а УВКПЧ располагает всего лишь четырьмя наблюдателями за положением в области прав человека на всю страну. |
(b) ICRC would in principle agree to make visits only if the detainee could not receive visits by his/her State representative; |
Ь) МККК в принципе соглашается на такие посещения лишь в том случае, если лицо, содержащееся под стражей, не может посетить представитель его государства; |
Thanks to its active presence worldwide, the ICRC is able to develop and maintain contacts with all those who have a significant impact on the course of armed conflicts and on the humanitarian problems that those conflicts create. |
Благодаря своему активному присутствию в масштабах всего мира, МККК может развивать и поддерживать контакты со всеми теми, кто оказывает существенное влияние на ход вооруженных конфликтов и на решение гуманитарных проблем, которые порождают эти конфликты. |
Namely, the screening procedure in cooperation with the ICRC takes place monthly, on regular basis and the prisoners diagnosed with tuberculosis are subscribed to the treatment under the DOTS program. |
В частности, медицинский осмотр в сотрудничестве с МККК проводится там ежемесячно, на регулярной основе, а заключенные, у которых был обнаружен туберкулез, направлены на лечение в рамках программы ККЛН. |
Following consultations with Ministry of Internal Affairs officials, ICRC had indicated that it was ready to resume its visits, and a meeting had been held with officials of the prison administration to draw up a new schedule, which Uzbekistan was ready to implement promptly. |
После окончания консультаций с ответственными должностными лицами министерства внутренних дел МККК сообщил о том, что он готов возобновить свои посещения, и была проведена встреча с сотрудниками пенитенциарной администрации, с тем чтобы разработать новую программу, которую Узбекистан готов осуществить в кратчайшие сроки. |
In its 2006 report, ICRC indicated that it had been refused access to places of detention since 2004, and it seemed reasonable for the Committee to bring that information to the delegation's attention so that it could state its views on the matter. |
В своем докладе 2006 года МККК указывает, в частности, что с 2004 года ему отказывали в посещении мест заключения, и представляется законным, что Комитет доводит эту информацию до сведения делегации, с тем чтобы она могла сообщить, что она думает по этому поводу. |
UNMIK will support the efforts of ICRC and ICTY on this issue, and the Special Representative will use his executive authority to directly intervene, when necessary, on the issue of missing persons. |
МООНВАК будет поддерживать усилия, предпринимаемые МККК и МУТЮ в этой области, и Специальный представитель будет использовать имеющиеся у него административные возможности для непосредственного вмешательства при необходимости в решение вопроса о пропавших без вести. |
An ICRC report of February 2004 quoting representatives of the coalition forces estimated that 70-90% of persons arrested by those forces were arrested "by mistake" and revealed that many of these detentions bore a resemblance to de facto forced disappearances. |
В докладе МККК, опубликованном в феврале 2004 года, со ссылкой на представителей коалиционных сил указано, что от 70 до 90% лиц, арестованных этими силами, были арестованы "по ошибке", и отмечено, что ряд этих задержаний фактически сходны с насильственными исчезновениями. |
For this reason, in our view, priority should be given to the representatives of intergovernmental organizations and to those that have observer status with the United Nations, such as the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Поэтому, по нашему мнению, в первую очередь должны быть приглашены представители межправительственных организаций и тех организаций, которые имеют статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций, таких, как Международный комитет Красного Креста (МККК). |
With respect to Article 2, the Committee welcomed as a useful step forward the offer of the ICRC to host technical discussions on how to minimize the risk of detonation of anti-handling devices through accidental or inadvertent contact and on sensitive fusing mechanisms for anti-vehicle mines. |
В отношении статьи 2 Комитет приветствовал как полезный шаг вперед предложение МККК принять у себя технические дискуссии по вопросу о том, как свести к минимуму риск детонирования элементов неизвлекаемости в результате случайного или непреднамеренного контакта, и по проблеме чувствительных взрывателей, применяемых в противотранспортных минах. |
To this end, the International Committee of the Red Cross (ICRC), WHO, UNICEF, ICBL and UNMAS have distributed the major guidelines on victim assistance to mine action centres, demining institutes, governments and numerous other relevant organizations. |
С этой целью Международный комитет Красного Креста (МККК), ВОЗ, ЮНИСЕФ, МКЗНМ и ЮНМАС распространили основные руководящие принципы по оказанию помощи пострадавшим среди центров по разминированию, учреждений по разминированию, правительств и многочисленных иных соответствующих организаций. |