| As well, expert input was obtained at various instances in the process from the ICBL and ICRC. | Кроме того, в различных случаях в ходе процесса был получен экспертный вклад от МКЗНМ и МККК. |
| This year representatives of ICRC met with the Subcommittee during its eighth session in order to exchange information and proposals for future cooperation under their respective mandates. | В течение этого года представители МККК встретились с членами Подкомитета на его восьмой сессии в целях обмена информацией и представления предложений о будущем сотрудничестве в рамках выполнения их соответствующих мандатов. |
| Participated in the drafting, reviewing and finalization of such country reports from ICRC delegations in the Middle East and Asia. | Участвовал в подготовке, рассмотрении и доработке страновых докладов делегаций МККК на Ближнем Востоке и в странах Азии. |
| The agreement will be appended by detailed technical protocols concerning the future handover of TB control in prisons from the ICRC to the MCLA. | К этому соглашению будут приложены подробные технические протоколы, касающиеся будущей передачи функций МККК по борьбе с туберкулезом в тюрьмах МПЮП. |
| In 2007, ICRC had conducted 12 visits of prisons and detention centres. | В 2007 году сотрудники МККК 12 раз посещали тюрьмы и места предварительного заключения. |
| In this respect, a draft model law on missing persons prepared by ICRC is of great importance. | В этом отношении огромное значение имеет проект типового закона о пропавших без вести лицах, подготовленный МККК. |
| That distinction was vital for independent humanitarian action such as that of ICRC. | Это различие имеет большое значение для независимой гуманитарной деятельности, в частности осуществляемой МККК. |
| Consequently, ICRC could not be part of any integrated approach, whether in a United Nations or other structure. | Соответственно МККК не может быть частью ни одного интегрированного подхода, будь-то в рамках Организации Объединенных Наций или какой-либо другой структуры. |
| In that connection, the Nordic delegations welcomed the ICRC initiative to hold discussions on the improvement of protection for victims of armed conflict. | В этой связи делегации стран Северной Европы одобряют инициативу МККК по проведению обсуждений, касающихся улучшения защиты жертв вооруженных конфликтов. |
| Her delegation encouraged ICRC, in consultation with the Secretariat, to assist Member States in that regard. | Ее делегация призывает МККК, на основе консультаций с Секретариатом, оказать помощь государствам-членам в этой связи. |
| It regarded ICRC as the guardian of international humanitarian law and welcomed the latter's close collaboration with States in tackling future challenges in armed conflict. | Австралия рассматривает МККК как защитника международного гуманитарного права и приветствует его тесное сотрудничество с государствами в решении будущих вызовов в вооруженных конфликтах. |
| ICRC invited States and other interested parties to engage in a dialogue on the follow-up to those conclusions. | МККК предлагает государствам и другим заинтересованным сторонам приступить к диалогу о последующих мерах в связи со сделанными выводами. |
| He was not aware whether the detention centre had ever been visited by ICRC. | Он не знает, посещали ли когда-либо данный центр содержания под стражей представители МККК. |
| The Lao PDR will continue to cooperate with the ICRC on a case-by-case basis. | Лаосская Народно-Демократическая Республика будет и впредь сотрудничать с МККК в проведении конкретных мероприятий. |
| The ICRC has consistently appealed for stricter national and international control of access to all types of conventional weapons and ammunition. | МККК неоднократно призывал к более строгому осуществлению внутригосударственного и международного контроля за различными видами обычных вооружений и боеприпасов. |
| Bhutan also enjoys excellent cooperation with ICRC, which conducts regular visits to Bhutan. | Бутан также поддерживает прекрасные взаимоотношения с МККК, который проводит регулярные посещения страны. |
| Regular trainings have been held often in cooperation with ICRC to train members of the national defense force in human rights and humanitarian law. | Во многих случаях в сотрудничестве с МККК проводится регулярная подготовка военнослужащих национальных сил обороны по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
| The ICRC has learned that an effective humanitarian response depends on creating genuine partnerships between national and international efforts. | МККК пришел к выводу, что эффективное гуманитарное реагирование зависит от наличия подлинного партнерства на национальном и международном уровне. |
| In emergencies, national societies remain the ICRC's primary partners in operation. | В чрезвычайных ситуациях главными партнерами МККК в ходе осуществления операций по-прежнему являются национальные общества. |
| That commitment will be possible only with the support of States for the mandate and working modalities of the ICRC. | Такая приверженность возможна лишь при наличии поддержки со стороны государств мандата и методов работы МККК. |
| Mr. Al-Dir contacted the ICRC and other ambulances, but they were unable to enter. | Г-н Аль-Дир связался с МККК и другими службами скорой помощи, однако приехать они не смогли. |
| On 6 January 2009, the hospital coordinated with the ICRC and placed flags on its roof. | В тот же день больница в координации с МККК установила на крыше флаги. |
| With ICRC support, renovation work was done in the three cells for ill inmates and a self-contained unit was installed for medical examinations. | При поддержке МККК в З-х камерах для больных был произведен ремонт, установлен контейнер для медицинского осмотра. |
| The Committee remains concerned that the ICRC still faces obstacles in accessing all places of detention. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что МККК до сих пор сталкивается с препятствиями в получении доступа ко всем местам содержания под стражей. |
| Soatova was reportedly being held in an isolation cell at the time of the ICRC visit. | Соатова, как утверждается, содержалась в изоляторе во время визита МККК. |