President Milosevic promised to do all he could to convince General Mladic to grant such ICRC access but indicated that he was having difficulties communicating with General Mladic. |
Президент Милошевич пообещал сделать все, что в его силах, чтобы убедить генерала Младича предоставить МККК такой доступ, однако при этом он сослался на испытываемые им трудности в плане поддержания связи с генералом Младичем. |
Until a month prior to the fall of Srebrenica, ICRC had access to the areas in question. |
До того дня, через месяц после которого пала Сребреница, МККК имел доступ к обсуждаемым районам. |
However, during the critical period and subsequently, and despite repeated requests to the Bosnian Serb authorities, ICRC has not received access to Srebrenica or Zepa. |
Однако в течение самого важного периода и в последующем, несмотря на неоднократные обращения к органам власти боснийских сербов, доступа в Сребреницу и Жепу МККК предоставлено не было. |
ICRC considers them to be prisoners of war and has noted their identities in order to be able to seek permission to visit them. |
МККК считает их военнопленными и зарегистрировал их личные данные, с тем чтобы иметь возможность испрашивать разрешение на их посещение. |
ICRC has also reported that thousands of men have reached territory under the control of the Bosnian Government territory but the exact number is unknown. |
МККК также сообщил, что тысячи человек оказались на территории, находящейся под контролем боснийского правительства, однако точное число неизвестно. |
UNOMIL will also maintain liaison, as part of its investigation, with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and local human rights groups. |
В рамках своего собственного расследования МНООНЛ будет также поддерживать связь с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и местными правозащитными группами. |
The difficulty of arriving at exact numbers of missing persons is compounded by the fact that resolved cases are not always reported to ICRC. |
Трудности, связанные с определением точного числа пропавших без вести лиц, усугубляются тем фактом, что МККК не всегда сообщают о раскрытых делах. |
It was also reported that 44 prisoners had been registered by ICRC in Rogatica in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Также поступили сообщения о том, что МККК зарегистрировал 44 пленных в Рогатице, Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория). |
The Bosnian Serb authorities had earlier given assurances, including one in a formal communication to ICRC dated 14 August 1995, that minorities were free to stay in or leave the territories under their control. |
Боснийские сербские власти ранее дали заверения, в том числе одно в официальном сообщении в МККК от 14 августа 1995 года, что лица, относящиеся к меньшинствам, могут сами решать, оставаться им на территориях, находящихся под их контролем, или покидать их. |
As to your request, please find attached herewith a copy of the list of former prisoners repatriated under ICRC auspices on Sunday, 19 November. |
В ответ на Вашу просьбу настоящим Вам препровождается копия списка бывших заключенных, репатриированных под эгидой МККК в воскресенье, 19 ноября. |
The contribution to the United Nations Trust Fund is in addition to Switzerland's support to ICRC and its bilateral programmes in the field of demining. |
Прочее: Взнос в Целевой фонд ООН является дополнением к поддержке, которую Швейцария оказывает МККК и двусторонним программам в области разминирования. |
The relevant laws and regulations would be introduced in a database to be published in an updated version of the ICRC's CD-Rom on International Humanitarian Law. |
Соответствующие законы и положения будут введены в базу данных, которая будет выпущена в обновленной версии КД-ПЗУ МККК по международному гуманитарному праву. |
ICRC had been highly interested and actively involved in the developments regarding the repression of war crimes, a matter directly related to the implementation of international humanitarian law. |
МККК был глубоко заинтересован и активно участвовал в событиях, связанных с пресечением военных преступлений - вопросом, который непосредственно касается осуществления международного гуманитарного права. |
The creation of the two ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia had been strongly welcomed by ICRC as a key contribution to the implementation of humanitarian law. |
МККК выразил глубокое удовлетворение в связи с созданием двух специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии в качестве основополагающего вклада в осуществление гуманитарного права. |
The Department of Humanitarian Affairs continued to work cooperatively with ICRC and other non-governmental organizations to further the visibility of the landmine issue within the international community. |
Для привлечения внимания международного сообщества к проблеме наземных мин Департамент по гуманитарным вопросам продолжал честно сотрудничать с МККК и другими неправительственными организациями. |
ICRC is well aware of the great importance of the most essential judicial guarantees in order to prevent arbitrary executions and various types of inhuman treatment during situations of emergency. |
МККК прекрасно понимает важное значение основных судебных гарантий, необходимых для предотвращения произвольных казней или различных видов негуманного обращения в условиях чрезвычайной ситуации. |
In March 1995, ICRC provided mosquito nets, seeds, fishing materials and other non-food items to over 30,000 returnee and resident families in the Juba Valley. |
В марте 1995 года МККК снабдил противомаскитными сетками, семенами, принадлежностями для рыболовства и другими непродовольственными товарами свыше 30000 семей-репатриантов и жителей долины Джуба. |
Between January and June 1995, ICRC provided non-food relief items to over 35,000 displaced families in Mogadishu, Galcayo and the north-west. |
В период с января по июнь 1995 года МККК обеспечил поставки непродовольственных грузов для более чем 35000 семей перемещенных лиц в Могадишо, Галкайо и в северо-западном районе. |
As of June 1995, the Government of Finland had contributed Fmk 1,000,000 in assistance to Somalia under the auspices of ICRC. |
По состоянию на июнь 1995 года правительство Финляндии предоставило 1 млн. финских марок в рамках помощи Сомали под эгидой МККК. |
Over 2,800 tonnes of seeds and 1.1 million hand tools were delivered by UNICEF, ICRC and non-governmental organization partners in 1994. |
В 1994 году ЮНИСЕФ, МККК и партнеры из числа НПО предоставили более 2800 Мт семян и 1,1 млн. единиц ручных орудий. |
In the past three years, UNICEF, Radda Barnen and ICRC have reunited more than 1,200 unaccompanied minors with their families in southern Sudan. |
За прошедшие три года ЮНИСЕФ, организация "Радда Барнен" и МККК вернули более 1200 несопровождаемых малолетних детей в южных районах Судана в их семьи. |
Relief operation for refugees (through ICRC) SwF 400,000 |
Операция по оказанию чрезвычайной помощи беженцам (через МККК) |
The Bosnian Serb forces reportedly captured many prisoners during these offensives but ICRC has not yet been granted access to them. |
Сообщалось, что в ходе этих наступательных операций силы боснийских сербов захватили большое количество пленных, однако доступ к ним МККК до сих пор не предоставлен. |
The Bosnian Croat forces have also detained a number of prisoners following the operation and have granted access to ICRC to approximately 100 to 150 of this number. |
В результате проведенной операции силы боснийских хорватов также задержали массу людей и предоставили МККК доступ приблизительно к 100-150 лицам из числа задержанных. |
With the cooperation of the International Committee of the Red Cross (ICRC), they were allowed to depart for Portugal on 24 November 1994. |
Благодаря содействию со стороны Международного комитета Красного Креста (МККК) им было разрешено выехать в Португалию 24 ноября 1994 года. |