| ICRC has reunited an initial group of 12 such Sierra Leonean children with their families. | МККК добился воссоединения со своими семьями первой группы из 12 таких сьерра-леонских детей. |
| Family reunification, repatriation and reintegration activities are being arranged by UNHCR and ICRC, in coordination with UNICEF in Liberia. | Мероприятия по их воссоединению с семьями, репатриации и реинтеграции проводятся УВКБООН и МККК в координации с ЮНИСЕФ в Либерии. |
| ICRC reports that in many conflict zones, "it is easier to obtain guns and ammunition than food and medicine". | МККК сообщает, что во многих зонах конфликтов "легче добыть оружие и боеприпасы, чем продовольствие и медикаменты"16. |
| To organize cooperation and the exchange of information with ICRC and other international organizations active in the field of IHL. | (х) организация взаимодействия, обмена информацией с МККК, другими международными организациями, осуществляющими деятельность в области МГП. |
| The ICRC believes that preventing the production, trafficking and use of MOTAPM among armed groups is a legitimate international goal. | МККК полагает, что предотвращение производства, оборота и применения МОПП среди вооруженных группировок представляет собой легитимную международную цель. |
| The ICRC supports the efforts to reduce the potential problems caused by mines with sensitive fuzes in a future MOTAPM instrument. | МККК поддерживает усилия по сокращению потенциальных проблем, порождаемых минами с чувствительными взрывателями, в рамках будущего инструмента по МОПП. |
| She also noted that the methods of work of ICRC and the United Nations human rights mechanisms were different. | Она также указала на различия в методах работы МККК и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| He said that ICRC had procedures that focused on compliance during an armed conflict. | Он сказал, что у МККК имеются процедуры, направленные на соблюдение норм во время вооруженного конфликта. |
| The ICRC thus recommended the deletion of the word "regular" in the clause. | Поэтому МККК рекомендует исключить из этого положения слово "регулярные". |
| The upcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law is expected to further contribute to identifying fundamental standards of humanity. | Предполагается, что находящееся в стадии завершения исследование МККК по вопросу об обычных нормах международного гуманитарного права станет еще одним вкладом в определение основополагающих стандартов гуманности. |
| Nevertheless, a comparison of the lists prepared by the State Commission and the ICRC is still pending. | Тем не менее сопоставление списков, подготовленных Государственной комиссией и МККК, еще не проводилось. |
| While some of these missing persons were visited by the ICRC, Armenia continues to conceal the real situation from the international organizations. | И хотя некоторых из этих пропавших без вести лиц посетили представители МККК, Армения по-прежнему скрывает реальное положение дел от международных организаций. |
| The Government noted that in terms of creating public awareness of IHL principles, it continues to strengthen its coordination with the ICRC. | Правительство отметило, что в рамках деятельности по информированию общественности о принципах МГП оно продолжает укреплять координацию с МККК. |
| The ICRC continues to give presentations on IHL to combatants of both the Government and opposition groups. | МККК продолжает проводить мероприятия по информированию комбатантов как из состава правительственных сил, так и из оппозиционных групп о нормах МГП. |
| The "ICRC Report: The Missing and their Families" summarized the studies and workshops conducted. | В документе "Доклад МККК: пропавшие без вести лица и их семьи" содержится краткая информация о проведенных исследованиях и рабочих совещаниях. |
| In addition, the ICRC will seek to promote these best practices among all relevant actors. | Кроме того, МККК стремится поощрять применение этой эффективной практики всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| A representative of ICRC made a presentation on "Privatization of war, the outsourcing of military tasks". | Представитель МККК выступила с сообщением по теме "Приватизация войны: аутсорсинг военных задач". |
| ICRC has continued to monitor the situation of the civilian population in conflict areas along the Thailand-Myanmar border. | МККК продолжает следить за положением гражданского населения в районах конфликта вдоль границы между Таиландом и Мьянмой. |
| However, the Special Rapporteur regrets to note that the access of ICRC has also been seriously curtailed in the eastern border areas. | Однако Специальный докладчик с сожалением отмечает, что в восточных пограничных районах доступ МККК также сильно ограничен. |
| Furthermore, ICRC has not been allowed to independently monitor her living conditions for the past two years. | Кроме того, в течение прошедших двух лет МККК не разрешают самостоятельно следить за условиями ее жизни. |
| Children were then transferred to a special facility managed by the Rwanda Demobilization and Reintegration Commission and traced to family members in cooperation with ICRC. | Дети переводились в специальный центр, находящийся в ведении Руандийской комиссии по демобилизации и реинтеграции, и в сотрудничестве с МККК осуществлялся поиск членов их семей. |
| ICRC reports that there are an additional 100 children who are staying with relatives in conditions rendering them vulnerable to abuses. | По сообщениям МККК, еще 100 детей проживают у родственников в таких условиях, которые делают их уязвимыми перед насилием. |
| The ICRC's credibility and legitimacy are due to its decades-long work throughout the world in compliance with international humanitarian law. | Авторитет и легитимность МККК опираются на десятилетия его работы во всем мире в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| For that reason, the ICRC does not take part in United Nations integrated missions. | По этой причине МККК не принимает участие в комплексных миссиях Организации Объединенных Наций. |
| The ICRC is fully aware that responding to that wide range of needs demands the commitment of many bodies and organizations. | МККК полностью осознает, что реагирование на столь широкий круг потребностей требует приверженности этому делу многих органов и организаций. |