| Of prime importance to ICRC was the effective protection of cultural property in the event of armed conflict. | С точки зрения МККК важное значение имеет также эффективная защита культурных ценностей в вооруженных конфликтах. |
| Currently, 68 such committees were active worldwide, and ICRC was cooperating closely with them. | В настоящее время во всем мире действуют 68 таких комитетов, и МККК тесно сотрудничает с ними. |
| He hoped that those pledges would be honoured and emphasized that ICRC was willing to provide any assistance needed in achieving that goal. | Он надеется, что эти обязательства будут выполнены, и подчеркивает, что МККК готов предоставить любую помощь, необходимую для достижения этой цели. |
| Despite the courageous efforts of ICRC, non-governmental organizations and United Nations national staff, humanitarian access to internally displaced populations remains severely limited. | Несмотря на мужественные усилия МККК, неправительственных организаций и набранных на местной основе сотрудников Организации Объединенных Наций, гуманитарный доступ к перемещенному внутри страны населению остается крайне ограниченным. |
| ICRC engages in humanitarian diplomacy with national and regional authorities to encourage States to adhere to and implement the Anti-personnel Mine Ban Treaty. | МККК занимается гуманитарной дипломатией, стремясь через свои контакты с национальными и региональными властями побудить государства к тому, чтобы они присоединились к Конвенции о запрещении противопехотных мин и выполняли ее положения. |
| It may be obtained from the ICRC Publications Department or directly from the Advisory Service. | Такие консультации можно получить в Департаменте публикаций МККК или непосредственно в Консультативной службе4. |
| Consultations with ICRC were held informally via telephone and e-mail | Консультации с МККК проводились в неофициальном порядке по телефону и электронной почте |
| Both at headquarters and in the field, ICRC encourages States to become parties to the various humanitarian instruments and to implement them. | Как в штаб-квартире, так и на местах МККК поощряет государства к тому, чтобы они стали участниками различных гуманитарных документов и неуклонно их осуществляли. |
| The ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law provides States with technical advice to help them adopt the required national measures. | Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву предоставляет государствам технические консультации в целях оказания им помощи в принятии необходимых национальных мер. |
| ICRC noted that some of these pledges have already been fulfilled and that others are on their way to being honoured. | МККК отметил, что некоторые из этих обещаний были уже выполнены, а другие находятся в процессе выполнения. |
| The ICRC has integrated it into its operational strategy. | МККК включил это положение в свою оперативную стратегию. |
| Turning more specifically to the question of protection, the ICRC tries to promote a harmonized approach by humanitarian actors. | В том что конкретно касается вопросов защиты, МККК стремится содействовать распространению гармоничного подхода среди гуманитарных участников. |
| In addition, regional meetings of national committees have continued to be organized by or in cooperation with ICRC in many countries. | Кроме того, региональные совещания национальных комитетов по-прежнему организовывались МККК или в сотрудничестве с ним во многих странах. |
| The ICRC has both the mandate and adequate capacity in Myanmar to do this. | Для этого у МККК в Мьянме есть как мандат, так и соответствующий потенциал. |
| Another letter was forwarded and received through ICRC. Saudi Press Agency, 30 January 2002. | Еще одно письмо было направлено и получено через МККК. Саудовское агентство печати, 30 января 2002 года. |
| ICRC is able to learn at first hand the situation of prisons by meeting with prison inmates in accordance with its standard procedures. | МККК имеет возможность непосредственно знакомиться с положением в тюрьмах, встречаясь с заключенными в соответствии со стандартными процедурами. |
| The documents include the Sri Lankan court decision of 2 August 1996 acquitting the complainant and a prison card issued by the ICRC. | Эти документы включают оправдательное решение шри-ланкийского суда от 2 августа 1996 года и выданную МККК тюремную карточку. |
| In this regard, the ICRC insists on respect for the identity, mandate and operating principles of each separate actor. | В этой связи МККК настаивает на сохранении особенностей, мандата и принципов работы каждого отдельного субъекта. |
| The ICRC considers that such complementarity among humanitarian actors flows from their distinct mandates, expertise and operating principles and methods. | МККК считает, что такая взаимодополняемость усилий участников гуманитарной деятельности проистекает из различия их мандатов, опыта и знаний, а также принципов и методов работы. |
| Within the framework of this approach, the ICRC coordinates with, but is not coordinated by, other humanitarian actors. | В рамках такого подхода МККК осуществляет координацию с другими участниками гуманитарной деятельности, но при этом не координируется ими. |
| Again, in August, two new documents guiding the relationship between the ICRC and the World Food Programme entered into force. | Кроме того, в августе в силу вступили два новых документа, регулирующих отношения между МККК и Всемирной продовольственной программой. |
| A special programme of tuberculosis treatment in detention facilities had been developed in cooperation with ICRC and the World Health Organization. | Совместно с МККК и Всемирной организацией здравоохранения была разработана специальная программа лечения туберкулеза в местах содержания под стражей. |
| During the war, ICRC supported hospitals and health centres and effected emergency repairs on the water supply systems. | Во время войны МККК оказывал помощь больницам и клиникам, а также обеспечивал аварийный ремонт систем водоснабжения. |
| ICRC welcomed the proposed mandate on explosive remnants of war, but was concerned about the scope of the Group's work in 2005. | МККК приветствует предлагаемый мандат по взрывоопасным пережиткам войны, но испытывает озабоченность по поводу предмета работы Группы в 2005 году. |
| In addition, input was provided by the International Trust Fund, the European Commission, the United Nations and the ICRC. | Вдобавок свою лепту внесли Международный целевой фонд, Европейская комиссия, Организация Объединенных Наций и МККК. |