Примеры в контексте "Icrc - Мккк"

Примеры: Icrc - Мккк
Consideration of the ICRC study on customary rules of international humanitarian law and the Human Rights Committee's revised general comment on derogation, as already mentioned, will be vital to future study on fundamental standards of humanity. Как уже отмечалось, исследование МККК, посвященное обычным нормам международного гуманитарного права, и пересмотр Комитетом по правам человека Замечания общего порядка об отступлении от обязательств будут иметь крайне важное значение для дальнейшего изучения основополагающих стандартов гуманности.
Mr. Helle) said that, as a humanitarian organization, ICRC was often a powerless observer as situations deteriorated, crises worsened and crimes went unchecked. Г-н Хелле) говорит, что МККК как гуманитарной организации нередко приходится быть бессильным наблюдателем ухудшения обстановки, обострением кризиса и безнаказанности преступлений.
Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementary and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. Однако координация между МККК и Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему осуществляться в той степени, в какой это необходимо для обеспечения оперативной взаимодополняемости и расширения помощи населению, затрагиваемому вооруженными конфликтами и другими ситуациями, связанными с насилием.
Lastly, on the issue of prison visits, it should be noted that the High Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms, as well as ICRC, regularly visited Tunisian detention centres and made relevant recommendations. Наконец, что касается вопроса о посещении тюрем, то следует отметить, что представители Высшего комитета по правам человека и основным свободам, а также МККК на регулярной основе посещают тунисские центры для содержания под стражей и выносят соответствующие рекомендации.
ICRC had provided an overview of each of those issues, reviewed them from the point of view of international law, detailed its operational response and made recommendations. В этом исследовании МККК представляет общий обзор по каждому из вопросов, рассматривает их с позиций международного права, описывает свою деятельность и формулирует рекомендации.
Mr. Helle (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that thousands of families around the globe underwent severe mental agony because a family member had become a "missing person". Г-н Хелле (Международный Комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что тысячи семей во всем мире испытывают невыносимые психические страдания в связи с тем, что один из членов семьи "пропал без вести".
In this regard, the ICRC is deeply distressed to observe the heavy toll that continues to be paid by civilians, especially by the most vulnerable among them, including women and children. В этой связи МККК выражает глубокую обеспокоенность большим количеством жертв среди гражданского населения, особенно наиболее уязвимой его части, включая женщин и детей.
For the ICRC, the central aim of humanitarian coordination consists in seeking the greatest possible complementarity among all actors, flowing from their respective mandates, expertise and operating principles and procedures. Для МККК центральная цель координации гуманитарной помощи состоит в том, чтобы обеспечить как можно большую взаимодополняемость всех участников, проистекающую из соответствующих мандатов, опыта и оперативных принципов и процедур.
The ICRC remains equally determined to fulfil the international mandate conferred on it by the Geneva Conventions and their Additional Protocols in relation to the protection and assistance of all victims of armed conflict. МККК также по-прежнему полон решимости выполнить международный мандат, возложенный на него в соответствии с Женевскими конвенциями и дополнительными протоколами к ним относительно защиты всех жертв вооруженных конфликтов и оказания им помощи.
As indicated in the commentary to article 17 of Protocol II prepared by the ICRC, "... national legislation concerning aliens is not affected by this provision". Как указывается в комментарии к статье 17 Протокола II, подготовленном МККК, "... данное положение не затрагивает национальное законодательство, касающееся иностранцев".
In the specific case of Guantánamo, it was true that visits by ICRC and journalists had found no evidence of torture as distinct from ill-treatment. Если говорить конкретно о Гуантанамо, то поездки представителей МККК и журналистов действительно не позволили получить доказательства применения пыток, отличающихся от жестокого обращения.
The ICRC reminded States Parties that assuring combatants on all sides of an armed conflict, including armed non-State actors, respect the Convention's norms is a humanitarian necessity if civilians are to be spared the devastating effects of anti-personnel mines. МККК напоминал государствам-участникам, что, дабы избавить гражданских лиц от опустошительных эффектов противопехотных мин, в качестве гуманитарной необходимости выступает обеспечение соблюдения конвенционных норм комбатантами всех сторон вооруженного конфликта, включая вооруженные негосударственные субъекты.
Argentina and the ICRC held a seminar on international humanitarian law which included as one its objectives the promotion of the application of the NAP in August В августе 2006 года Аргентина и МККК провели семинар по международному гуманитарному праву, который включал в качестве одной из его целей пропаганду применения НПД.
As was evident from the study recently published by ICRC, many rules of Additional Protocols I and II had also become part of customary international humanitarian law and were thus universally applicable to all States and parties to conflicts. Как видно из исследования, недавно опубликованного МККК, многие нормы Дополнительных протоколов I и II стали также частью обычного международного гуманитарного права и тем самым универсально применимыми ко всем государствам и сторонам конфликтов.
Ms. Odaba-Mosoti commended the work of ICRC and in particular its efforts to consolidate a legal reading of the complex questions bound up with the fight against terrorism, including the development of guidelines on the detention of persons. Г-жа Одаба-Мосоти одобряет работу МККК и, в частности, его усилия по систематизации юридического толкования сложных вопросов, связанных с борьбой с терроризмом, включая разработку руководящих принципов, касающихся содержания лиц под стражей.
It remained for Governments to take the necessary measures for the national implementation and wide dissemination of international humanitarian law. ICRC and its Advisory Service remained ready to give their support to all initiatives undertaken by States to that end. Теперь очередь за правительствами принять необходимые меры по осуществлению и широкому распространению международного гуманитарного права на национальном уровне. МККК и его консультативная служба по-прежнему готовы оказать поддержку всем инициативам, предпринятым государствами с этой целью.
In doing so, ICRC, throughout the period under review, raised the issue of missing persons and their families in international and regional organisations, with the aim of getting these organizations to encourage their members to adopt appropriate legislation. В этих целях в отчетный период МККК поднимал вопрос о пропавших без вести и их семьях в международных и региональных организациях, для того чтобы они поощряли своих членов к принятию соответствующих законов.
The database may be consulted on the Internet at, on CD-ROM or in person at ICRC headquarters in Geneva. Ознакомиться с базой данных можно на адресной странице в Интернете, на КД-ПЗУ или лично в штаб-квартире МККК в Женеве.
In addition to the publications outlined above, the ICRC Advisory Service also produces a number of reports in order to publicize its various activities and the findings of the different studies, meetings of experts and seminars conducted under its auspices. Помимо вышеуказанных публикаций Консультативная служба МККК готовит также ряд докладов в целях популяризации своих различных мероприятий и выводов разных исследований, совещаний экспертов и семинаров, проводимых под ее эгидой.
ICRC and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies will actively follow up the implementation of the pledges made by participants at the 27th International Conference. МККК и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца будут внимательно следить за выполнением обязательств, взятых участниками на двадцать седьмой Международной конференции.
Significant results were achieved in the Great Lakes region of Africa between 1994 and 1999, where close inter-agency collaboration involving UNHCR and the International Committee of the Red Cross (ICRC) ensured the successful reunification of some 62,000 Rwandan unaccompanied and separated children. Значительные результаты были достигнуты в районе Великих озер в Африке в период 1994 - 1999 годов, когда на основе тесного межучережденческого сотрудничества УВКБ и Международного комитета Красного Креста (МККК) было обеспечено успешное воссоединение примерно 62000 руандийских беспризорных и разлученных детей.
On the basis of what the ICRC observes in the field, it must be stressed that, right now as we speak, hundreds of thousands of civilians are being driven from their homes. На основании наблюдений МККК на местах необходимо особо подчеркнуть, что даже сейчас, когда мы выступаем в этом зале, сотни тысяч граждан вынуждены покидать свои дома.
For its part, the ICRC has a mandate under humanitarian law to remind all those using armed force - be they Governments or non-State actors - of their obligations under the law and to seek access to people affected by armed conflict. МККК, со своей стороны, уполномочен в соответствии с нормами гуманитарного права напоминать всем, кто применяет вооруженную силу - и правительствам и негосударственным субъектам - об их обязательствах в рамках закона в отношении обеспечения доступа к населению, затронутому вооруженным конфликтом.
The efforts of the United Nations in helping develop and promote international humanitarian law, and in particular the steps taken to afford better protection to civilians in armed conflicts, are greatly appreciated by the ICRC. МККК высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по выработке и пропаганде международного гуманитарного права, в частности меры, предпринятые для обеспечения лучшей защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах.
The ICRC continues to be concerned by the fact that, in recent years, bullets capable of exploding on impact with a human body have been produced, sold and used. МККК по-прежнему озабочен тем, что в последние годы пули, разрывающиеся при попадании в тело человека, производятся, продаются и применяются.