The relevant United Nations documents should also require that the necessary steps be taken to ensure that the role and activities of ICRC were respected, facilitated and well understood by all participants in peacekeeping operations. |
В соответствующих документах Организации Объединенных Наций должны также предусматриваться необходимые меры для обеспечения уважительного отношения к роли и деятельности МККК, оказания ему содействия и понимания его функций всеми участниками операций по поддержанию мира. |
10 courses for training police instructors in human rights (ICRC agreement) (trainers) |
Десять курсов подготовки в области прав человека для полицейских инструкторов (в рамках договоренности с МККК) |
The State Commission had also established close contacts with relevant international organizations, especially ICRC and the International Working Group to Search for the Missing, Hostages and Prisoners of War, which comprised human rights activists from Germany, the Russian Federation and Georgia. |
Государственная комиссия также поддерживает тесные контакты с соответствующими международными организациями, особенно с МККК и Международной рабочей группой по поиску пропавших без вести лиц, заложников и военнопленных, в состав которой входят активисты-правозащитники из Германии, Российской Федерации и Грузии. |
ICRC has produced a draft law on missing persons and an explanatory note to go with it, and presented these to the Commission on Human Rights and Social Policy of the Inter-parliamentary Assembly of CIS in March 2006. |
МККК подготовил проект закона о пропавших без вести лицах и пояснительную записку к нему и в марте 2006 года представил их Комиссии по правам человека и социальной политике Межпарламентской ассамблеи СНГ. |
Where appropriate, ICRC continued to promote the establishment of national and multilateral mechanisms involving all the former parties to the conflict - and potentially other bodies - working together, in accordance with agreed procedures, towards a common objective concerning missing persons and their families. |
В надлежащих случаях МККК продолжал содействовать созданию национальных и многосторонних механизмов с участием всех бывших сторон в конфликте - и, по необходимости, других органов, - которые ведут совместную работу в соответствии с согласованными процедурами для достижения общей цели обнаружения пропавших без вести и их семей. |
Support the development of a Federation policy on migration, which should also benefit from the expertise of the ICRC in the areas of protection and restoring family links. |
Мы выступаем за разработку нашей Федерацией такой политики в области миграции, которая должна учитывать опыт МККК в области защиты семей и восстановления семейных связей. |
Whether the State party cooperates with the International Committee of the Red Cross (ICRC) for the above purpose. |
ё) сотрудничает ли государство-участник с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в вышеуказанных целях. |
While sharing the humanitarian concern which motivated ICRC, the United States believed that the best way to counter the effects of those weapons now consisted in applying existing international humanitarian law, before thinking of drawing up new rules. |
Разделяя гуманитарную озабоченность, которой руководствуется МККК, Соединенные Штаты считают, что наилучший способ противодействия издержкам этого оружия состоит в том, чтобы осуществлять действующее международное гуманитарное право, прежде чем задумываться о разработке новых норм. |
Mr. HERBY (International Committee of the Red Cross) (ICRC) said that he regretted that it had not been possible to adopt a protocol on anti-vehicle mines, particularly as the effects of those weapons fully justified stricter regulation. |
Как говорит г-н ХЕРБИ (Международный комитет Красного Креста), МККК сожалеет, что не оказалось возможным принять протокол о противотранспортных минах, тогда как издержки этого оружия вполне оправдывали бы более строгую регламентацию на этот счет. |
ICRC welcomed the increasing attention to the human costs of cluster munitions which had been evident at the Third Review Conference and in the declarations of intent made by some countries. |
Как ясно проявилось на третьей обзорной Конференции - и об этом свидетельствуют заявления о намерениях определенных стран, - поистине уделяется все больше внимания гуманитарным издержкам кассетных боеприпасов, и МККК этому рад. |
ICRC would be holding an informal meeting of experts in 2007 to promote a convergence of views on different aspects of the cluster munitions issue and identify feasible means of reducing the humanitarian costs of those weapons. |
Со своей стороны, МККК организует в 2007 году неофициальное совещание экспертов с целью способствовать сближению во взглядах по разным аспектам вопроса о кассетных боеприпасах и выявить средства, которые могли бы быть востребованы с целью сократить гуманитарные издержки этого оружия. |
The ICRC hopes that the insights gained from this meeting will inform both the development of national policy on the cluster munitions issue as well as the work of upcoming multilateral meetings. |
МККК надеется, что представления, полученные за счет этого совещания, будут выступать в качестве информационного подспорья как для развития национальной политики по проблеме кассетных боеприпасов, так и для работы предстоящих многосторонних совещаний. |
To this end, the ICRC will make the content and insights generated by this meeting available, in the form of a public report, to a much wider circle of interested States and organisations. |
С этой целью МККК предоставит элементы содержания и представления, генерированные на этом совещании, в виде публичного доклада, в распоряжение гораздо более широкого круга заинтересованных государств и организаций. |
For the ICRC, a theme which permeated every discussion in this meeting was the need for a "reality-based" approach to addressing the long-standing problem of cluster munitions and to finding possible solutions. |
Для МККК темой, которая пронизывала каждую дискуссию на этом совещании, является необходимость "реалистичного" подхода к урегулированию давнишней проблемы кассетных боеприпасов и нахождению возможных решений. |
The participating States, encouraged by the United Nations, ICRC and civil society, declared their political ambition to conclude by 2008 an international treaty prohibiting the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions, which represent an unacceptable humanitarian threat. |
Участвующие государства, поощряемые Организацией Объединенных Наций, МККК и гражданским обществом, заявили о своем политическом стремлении заключить к 2008 году международный договор о запрещении применения, производства, передачи и накопления кассетных боеприпасов, которые составляют неприемлемую гуманитарную угрозу. |
Mr. Vorontsov was told in Geneva that in order to create conditions for the resumption of the operations, a plan of action was developed upon a proposal from Kuwait and in cooperation with ICRC. |
Гну Воронцову сообщили в Женеве, что для создания условий для возобновления этих операций по предложению Кувейта и в сотрудничестве с МККК был разработан план действий. |
By the individual peacekeeping mission, under its mandate; in coordination with Member States, UNDP and ICRC; financed under the budget of the peace operation and donor funds. |
Отдельно взятые миссии по поддержанию мира, в соответствии со своими мандатами; в координации с государствами-членами, ПРООН и МККК; финансируется за счет бюджета миротворческой операции и донорских средств. |
Belgian support for ICRC programmes have targeted the protection of victims of conflicts in Central Africa, Colombia, Armenia and Azerbaijan, the dissemination of humanitarian law, and mine-action activities. |
Поддержка Бельгией программ МККК была направлена на защиту жертв конфликтов в Азербайджане, Армении, Колумбии и Центральной Африке, а также на пропаганду норм гуманитарного права и на деятельность, связанную с разминированием. |
In April 2004, the Xi'an Political Institute of the People's Liberation Army, in cooperation with ICRC, held a study group on the law of armed conflict for legal personnel throughout the military. |
В апреле 2004 года Сианьский политический институт Народно-освободительной армии в сотрудничестве с МККК провел заседание исследовательской группы по праву вооруженных конфликтов для военных юристов. |
From 2006 to 2007, the Red Cross Society of China, in cooperation with the Ministry of Education and ICRC, held courses on the topic "Exploring humanitarian law" in middle schools. |
С 2006 по 2007 год Общество Красного Креста Китая в сотрудничестве с Министерством образования и МККК проводило курсы по теме «Изучаем гуманитарное право» в средних школах. |
Switzerland contributes actively to the dissemination of the ICRC study on customary humanitarian law and, inter alia, organized a second meeting of experts designed for members of the armed forces (Geneva, 2007). |
Швейцария активно участвует в распространении исследования МККК по обычному гуманитарному праву и, в частности, организовала второе совещание экспертов для военнослужащих (Женева, 2007 год). |
The ICRC report to the 2007 Conference provides an overview of new and emerging legal issues, such as international humanitarian law and terrorism, procedural principles and safeguards that should govern internment or administrative detention, and the conduct of hostilities, among others. |
В докладе МККК для Конференции 2007 года содержится обзор новых правовых вопросов, таких как международное гуманитарное право и терроризм, процессуальные принципы и гарантии, которые должны регулировать интернирование или административное задержание, ведение боевых действий и т.д. |
ICRC pursued a research project, intended to clarify the concept of "direct participation in hostilities", which will be brought to a conclusion by late 2008 with the publication of an interpretative guidance. |
С целью уточнения концепции «непосредственного участия в боевых действиях» МККК проводил научно-исследовательский проект, который будет завершен к концу 2008 года изданием разъяснений. |
ICRC is taking part in an initiative by the Government of Switzerland to emphasize and discuss the existing international framework of law concerning the activities of private military and security companies and the responsibilities of States in that respect. |
МККК принимает участие в осуществлении инициативы правительства Швейцарии по обсуждению существующей международно-правовой базы деятельности частных военных и охранных компаний и обязанностей государств в этой сфере с целью привлечения внимания к этому вопросу. |
ICRC is working to provide national authorities with technical assistance for the adoption of the legislative, regulatory and administrative measures needed to ensure observance of international humanitarian law at the national level and its full implementation in domestic law. |
МККК оказывает национальным властям техническую помощь в области принятия законодательных, регламентирующих и административных мер, необходимых для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права на национальном уровне и их полного включения во внутригосударственное законодательство. |