To date, ICRC has delayed acceptance of the amended agreement on the pretext that it was being reviewed by its legal department in Geneva. |
МККК до сих пор откладывает принятие измененного соглашения под тем предлогом, что оно изучается его юридическим департаментом в Женеве. |
The Force also continued to support ICRC. |
Силы также продолжали оказывать поддержку МККК. |
In addition, ICRC delivered surgical supplies, anaesthetics, medical equipment and 49 wheelchairs to Atarib in the Aleppo countryside. |
Кроме того, МККК отправил хирургические принадлежности, средства для анестезии, медицинское оборудование и 49 инвалидных колясок в Эль-Атариб, мухафаза Алеппо. |
Over its 150-year history, ICRC had seen that war crimes had been committed in virtually all conflicts. |
За 150-летнюю историю своего существования МККК был свидетелем того, что военные преступления совершались в ходе практически всех конфликтов. |
He would also welcome an update on ICRC operations in the Ogaden region, as mentioned by Ms. Waterval. |
Он также хотел бы получить обновленную информацию о деятельности МККК в Огадене, как упоминалось г-жой Ватервал. |
He assured the delegation that he was aware of the sensitivity of the State party's negotiations with the ICRC. |
Он заверяет делегацию в том, что хорошо осведомлен о деликатном характере переговоров государства-участника с МККК. |
The ICRC has prepared this background paper to help facilitate the work of the Meeting of Experts on AV mines. |
МККК подготовил настоящий справочный документ для того, чтобы облегчить работу Совещания экспертов по ПТр минам. |
Specific ICRC projects in this area have also been affected. |
Негативному воздействию подвергаются и конкретные проекты МККК в этом районе. |
Due to the lack of access the ICRC has had to abandon or to delay consideration of a number of projects. |
Из-за отсутствия надлежащего доступа МККК был вынужден отказаться от реализации или отложить рассмотрение ряда проектов. |
The ICRC believes that now is the time to develop credible and effective measures to address the problems caused by anti-vehicles landmines. |
МККК считает, что пора разработать надежные и эффективные меры для решения проблем, создаваемых противотранспортными наземными минами. |
The representatives of UNMAS, UNMAT, UNODA, WHO, ICRC and ICBL also participated. |
Также участвовали представители ВОЗ, МКЗНМ, МККК, УВР, ЮНМАС и ЮНМАТ. |
Regarding unaccompanied minors, this temporary accommodation shall follow special conditions in accordance with international recommendations namely by UNHCR, UNICEF and ICRC. |
Такое временное размещение несопровождаемых несовершеннолетних лиц должно производиться в соответствии со специальными условиями, прописанными в международных рекомендациях, сформулированных, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК. |
Since the end of 2012, both the orthopaedic workshop and the physiotherapy department have received technical support by an ICRC expatriate. |
С конца 2012 года и ортопедическая мастерская и отделение физиотерапии получили техническую поддержку от МККК из-за рубежа. |
The ICRC is currently undertaking quality assurance of the needs assessment survey. |
В настоящее время МККК проводит обеспечение качества обследования по оценке потребностей. |
Furthermore the ICRC facilitated the training of medics on the use of medical trauma kits. |
Кроме того, МККК оказывает содействие в обучении медицинских работников методам использования специальных медицинских комплектов. |
Moreover, 17,000 copies of an ICRC brochure devoted to the same subject matter were distributed among police officers on the beat. |
Кроме того, 17000 экземпляров брошюры МККК, посвященной этой же теме, было распространено среди сотрудников полиции на местах. |
There was currently a photo exhibition at the national library, the sponsors of which included the National Red Cross Society and ICRC. |
В настоящее время в национальной библиотеке проходит выставка фотографий, в число спонсоров которой входит Национальное общество Красного Креста и МККК. |
His delegation commended ICRC for its efforts to disseminate and effectively implement the Convention and the Additional Protocols. |
Его делегация выражает признательность МККК за его усилия в области распространения и эффективного осуществления Конвенции и Дополнительных протоколов. |
On the basis of upcoming consultations, ICRC and Switzerland would propose options and recommendations for consideration by the 2015 Conference. |
На основании предстоящих консультаций МККК и Швейцария предлагают варианты и рекомендации для рассмотрения на Конференции 2015 года. |
ICRC was continuously developing new tools to facilitate related activities. |
МККК ведет постоянную разработку новых инструментов содействия смежной деятельности. |
This is primarily due to the thresholds embedded in the ICRC definition. |
В первую очередь это обусловлено тем, что в определении МККК упоминаются определенные пороговые уровни. |
LFNKR urged the Government to allow the ICRC to have immediate, full and genuine access to all detention facilities in the DPRK. |
ФЖСБ настоятельно призвал правительство обеспечить МККК немедленный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей в КНДР. |
ICRC reiterated its readiness to support States' efforts in that regard. |
МККК вновь заявляет о своей готовности поддержать усилия государств в этой сфере. |
ICRC sought to gain a clear understanding of the causes of displacement and prevailing problems in places of arrival through proximity with relevant communities. |
МККК стремится добиваться четкого понимания причин перемещений и основных проблем в местах, куда прибывают перемещенные лица, тесно сотрудничая для этого с соответствующими общинами. |
ICRC welcomed the implementation of existing strategies to protect civilians and called for in-depth dialogue among humanitarian organizations involved in such work. |
МККК приветствует осуществление существующих стратегий охраны гражданских лиц и призывает гуманитарные организации, занимающиеся такой работой, к углубленному диалогу. |