ICRC supported the policy objective of limiting access to conventional weapons, munitions and explosive devices for all those who committed serious violations of international humanitarian law. |
МККК поддерживает директивную цель ограничения доступа к обычным вооружениям, боеприпасам и взрывным устройствам применительно ко всем тем, кто совершает серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
According to ICRC, more than 17,000 people are still registered as missing from the conflicts in the former Yugoslavia that broke out in the 1990s. |
Согласно МККК, более 17000 человек продолжают считаться пропавшими без вести в результате конфликтов в бывшей Югославии, разразившихся в 1990-е годы. |
ICRC has prepared a draft model law on missing persons containing the main elements to be taken into account by States when drafting legislation on the issue. |
МККК подготовил проект типового закона о пропавших без вести лицах, содержащий основные элементы, которые должны приниматься во внимание государствами при разработке законодательства по этому вопросу. |
This information must be transmitted directly to the Central Tracing Agency established by ICRC under the Geneva Conventions. |
Эта информация должна передаваться непосредственно в Центральное агентство по розыску, учрежденное МККК в соответствии с Женевскими конвенциями |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration are regular partners of ICRC and interested national societies. |
Регулярными партнерами МККК и заинтересованных национальных обществ являются Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международная организация по миграции. |
Intergovernmental organizations and ICRC, acting in conformity with their respective mandates, should be available to support Government authorities and armed groups in fulfilling their responsibilities. |
Необходимо, чтобы межправительственные организации и МККК, действующие на основании своих соответствующих мандатов, были доступны для оказания помощи государственным органам и вооруженным группам в выполнении их обязанностей. |
States that are parties to an armed conflict should fully cooperate with ICRC in order to establish the fate and whereabouts of missing persons. |
Государствам, являющимся сторонами вооруженного конфликта, следует осуществлять всестороннее сотрудничество с МККК с целью установления судьбы и местонахождения пропавших без вести лиц. |
ICRC had, over the years, developed constructive relations with peacekeeping missions deployed in contexts in which it was active. |
За многие годы МККК удалось установить конструктивное взаимодействие с миротворческими миссиями, работающими в районах, где осуществляет свою деятельность Комитет. |
ICRC delegations reached out to troop-contributing countries in their own capitals to train and brief peacekeeping troops before they left. |
Делегации МККК встречаются с представителями стран, предоставляющих войска, в их столицах, распространяя среди миротворцев знания и информацию накануне их направления в состав миссии. |
In New York, an institutional dialogue and regular contacts linked ICRC to the Department of Peacekeeping Operations and, increasingly, to troop- and police-contributing countries. |
В Нью-Йорке между МККК и Департаментом операций по поддержанию мира и - в последнее время все активнее - со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, ведется институциональный диалог и поддерживаются регулярные контакты. |
States and the Secretariat might seek support from ICRC in developing guidelines on the subject, and appropriate language should be included in the current draft resolution. |
Государства и Секретариат могут заручиться поддержкой МККК в разработке руководящих принципов по данному вопросу, а в нынешний проект резолюции должны быть включены надлежащие формулировки. |
However, there is concern that ICRC assistance has lulled the Government, which had done very little, into doing even less. |
Тем не менее, имеются опасения, что помощь МККК расхолаживает правительство, которое сделало в этой области очень мало, и позволяет ему делать еще меньше. |
In this respect, a draft model law on missing persons prepared by the International Committee of the Red Cross (ICRC) is of great importance. |
В этом отношении огромное значение имеет проект типового закона о пропавших без вести лицах, подготовленный Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
Regarding the adherence of Yemen to international humanitarian law and cooperation with ICRC, there was a national committee dealing with the implementation of this law. |
Что касается соблюдения Йеменом норм международного гуманитарного права и сотрудничества с МККК, то в стране существует национальный комитет, занимающийся вопросами осуществления этих правовых норм. |
Provide unlimited access to ICRC to all detention facilities in the country (Netherlands); |
предоставить МККК неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей в стране (Нидерланды); |
It was concerned that Ethiopia has not allowed ICRC to operate in the Ogaden since 2008 and that other organisations have found access limited. |
Они выразили обеспокоенность по поводу того, что с 2008 года Эфиопия не позволяет МККК работать в Огадене и что доступ других организаций носит ограниченный характер. |
The ICRC recognizes the role and responsibilities assumed by host States to provide protection and assistance to their own populations when affected by man-made or natural disasters. |
МККК признает роль и обязанности принимающих государств в отношении предоставления защиты и оказания помощи своему собственному населению в случаях техногенных или стихийных бедствий. |
Indeed, the limit of that commitment is the ICRC's capacity to access the people in need and to ensure the security of its staff. |
Действительно, это стремление ограничивается лишь возможностью доступа МККК к нуждающимся в помощи и соображениями безопасности своего собственного персонала. |
On 13 January 2009 the President of the ICRC called for the fighting parties to "spare civilians and let humanitarian workers do their work". |
13 января 2009 года Председатель МККК обратился к воюющим сторонам с призывом «пожалеть гражданское население и разрешить сотрудникам по оказанию гуманитарной помощи выполнять свои функции». |
They tried this for three hours, but the ICRC said it was a military area therefore there was no coordination. |
Они пытались сделать это в течение трех часов, однако МККК заявил о том, что это военный район, поэтому никакой координации обеспечить не удастся. |
The agreement with the International Committee of the Red Cross (ICRC) had been extended and its representatives continued to inspect detention centres. |
Соглашение с Международным комитетом Красного Креста (МККК) было продлено, и его представители продолжают посещать центры содержания под стражей. |
With regard to compliance with international rules governing the treatment of prisoners, the detention centre was visited by representatives of the ICRC and the National Centre for Human Rights. |
Что касается соблюдения международных правил, регламентирующих обращение с заключенными, то данный центр содержания под стражей посещается представителями МККК и Национального центра по правам человека. |
During the conflict with Eritrea, it had allowed ICRC staff to visit the detention centres where Eritreans had been held prior to their deportation. |
Во время конфликта с Эритреей правительство разрешило сотрудникам МККК посещать центры содержания под стражей, где граждане Эритреи находились до депортации. |
Mr. Bruni said that, according to the delegation, visits by representatives of the ICRC to detention centres were not normally permitted. |
Г-н Бруни говорит, что, по словам делегации, представителям МККК обычно не разрешают посещать центры содержания под стражей. |
Nevertheless significant progress had been made over the previous 15 years with the assistance of the International Commission on Missing Persons and the ICRC. |
Тем не менее при содействии Международной комиссии по пропавшим без вести лицам и МККК за прошедшие 15 лет удалось добиться значительных результатов. |