| Such organisations would include the ICRC and GICHD. | Такие организации включали бы МККК и ЖМЦГР. |
| It also proposes specific issues which the ICRC would encourage States Parties to consider in the preparatory process and at the Third Review Conference. | Он также предлагает конкретные проблемы, которые МККК рекомендовал бы государствам-участникам рассмотреть в рамках подготовительного процесса и на третьей обзорной Конференции. |
| The ICRC believes that the President-designate's paper outlines a useful approach which States Parties should consider at the Review Conference. | МККК полагает, что документ назначенного Председателя намечает полезный подход, который государствам-участникам следует рассмотреть на обзорной Конференции. |
| The Nordic countries welcomed the ICRC study and hoped that States would disseminate it as widely as possible. | Скандинавские страны приветствуют исследование МККК и надеются, что государства распространят его как можно шире. |
| Lastly, he paid tribute to the vital work of ICRC in promoting international humanitarian law. | В заключение оратор воздает должное чрезвычайно важной работе МККК по развитию международного гуманитарного права. |
| ICRC looked forward to its entry into force on 14 January 2007. | МККК надеется на то, что Протокол вступит в силу 14 января 2007 года. |
| ICRC and its Advisory Service remained ready to give their support to all initiatives undertaken by States to that end. | МККК и его консультативная служба по-прежнему готовы оказать поддержку всем инициативам, предпринятым государствами с этой целью. |
| The Commission found that the expulsions that were supervised by ICRC complied with these rules. | Комиссия пришла к выводу, что те высылки, которые осуществлялись под надзором МККК, соответствовали этим нормам. |
| The ICRC publicly reported that it organized the safe return to Ethiopia of 12,000 Ethiopians during 2000. | МККК официально сообщил, что он организовал безопасное возвращение в Эфиопию 12000 эфиопов в течение 2000 года. |
| The record also indicates that Ethiopian prisoners directly expelled to Ethiopia from other Eritrean detention camps were physically transported by the ICRC or under its supervision. | Материалы дела также говорят о том, что эфиопские заключенные, высылавшиеся непосредственно в Эфиопию из других эритрейских мест заключения, были физически перевезены МККК или под его надзором. |
| The witness accounts of released detainees typically express satisfaction with the ICRC's role in their return to Ethiopia, not complaints. | В свидетельских показаниях освобожденных из заключения лиц обычно выражается удовлетворение ролью МККК в процессе их возвращения в Эфиопию, но не жалобы. |
| However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. | Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными. |
| Eritrea's own witnesses described a case where local authorities transported a group of Ethiopians to the border without coordination or ICRC involvement. | Свидетель со стороны Эритреи описал случай, когда местные власти перевозили группу эфиопов на границу без согласования с МККК или без его участия. |
| The Commission finds that Eritrea failed to ensure safe and humane conditions in departures in which the ICRC did not play a role. | Комиссия считает, что Эритрея не обеспечила безопасные и гуманные условия отъезда депортируемых, в котором МККК не принимал участия». |
| In this regard it encourages further cooperation and coordination between the Colombian authorities, international bodies, especially UNHCR and ICRC, and NGOs. | В этой связи она выступает за дальнейшее сотрудничество и координацию между колумбийскими властями, международными органами, в особенности УВКБ и МККК, и НПО. |
| ICRC had frequently engaged in dialogue with members of United Nations missions in the interest of effective collaboration on behalf of the victims of violence. | МККК часто принимал участие в диалоге с сотрудниками миссий Организации Объединенных Наций в интересах эффективного сотрудничества от имени жертв насилия. |
| Cooperation between the United Nations and ICRC had largely developed in order to promote respect for international humanitarian law. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МККК в значительной мере расширилось в целях содействия соблюдению норм международного гуманитарного права. |
| During this time of war, ICRC's unimpeded access in crisis areas is of vital importance. | Чрезвычайно важно, чтобы во время войны МККК предоставлялся беспрепятственный доступ в районы кризисов. |
| As is well known, ICRC operates under rules of confidentiality which the Special Rapporteur must strictly respect. | Как известно, МККК действует с соблюдением правил конфиденциальности, которые Специальный докладчик должен строго соблюдать. |
| B'Tselem also noted that denying access to ICRC visitations is also a violation of international law. | Бецелем также отметила, что отказ в посещении Шалита представителями МККК также является нарушением международного права. |
| For affected families, messages transmitted by the ICRC are often the only hint about the fate of these prisoners. | Часто сообщения, переданные МККК, являются единственной информацией о судьбе заключённых для родственников и близких. |
| As a result, ICRC withdraws all expatriate staff from Chechnya. | После этого МККК был вынужден отозвать иностранных сотрудников из Чечни. |
| An ICRC representative said that under international humanitarian law Shalit is entitled to regular and unconditional contacts with his family. | Представитель МККК отметил, что в соответствии с международным гуманитарным законодательством Шалит имеет право на регулярные и безусловные контакты со своей семьей. |
| The ICRC warned that "tens of thousands" were at risk of starvation. | МККК предупреждало, что «десятки тысяч находятся на грани голода». |
| Sereny's sources also revealed an active illicit trade in stolen and forged ICRC papers in Rome at the time. | Источники Серени раскрыли также активную незаконную торговлю крадеными и поддельными документами МККК в Риме того времени. |