Such organisations would include the ICRC and GICHD. |
Такие организации включали бы МККК и ЖМЦГР. |
It also proposes specific issues which the ICRC would encourage States Parties to consider in the preparatory process and at the Third Review Conference. |
Он также предлагает конкретные проблемы, которые МККК рекомендовал бы государствам-участникам рассмотреть в рамках подготовительного процесса и на третьей обзорной Конференции. |
The ICRC believes that the President-designate's paper outlines a useful approach which States Parties should consider at the Review Conference. |
МККК полагает, что документ назначенного Председателя намечает полезный подход, который государствам-участникам следует рассмотреть на обзорной Конференции. |
The Nordic countries welcomed the ICRC study and hoped that States would disseminate it as widely as possible. |
Скандинавские страны приветствуют исследование МККК и надеются, что государства распространят его как можно шире. |
Lastly, he paid tribute to the vital work of ICRC in promoting international humanitarian law. |
В заключение оратор воздает должное чрезвычайно важной работе МККК по развитию международного гуманитарного права. |
ICRC looked forward to its entry into force on 14 January 2007. |
МККК надеется на то, что Протокол вступит в силу 14 января 2007 года. |
ICRC and its Advisory Service remained ready to give their support to all initiatives undertaken by States to that end. |
МККК и его консультативная служба по-прежнему готовы оказать поддержку всем инициативам, предпринятым государствами с этой целью. |
The Commission found that the expulsions that were supervised by ICRC complied with these rules. |
Комиссия пришла к выводу, что те высылки, которые осуществлялись под надзором МККК, соответствовали этим нормам. |
The ICRC publicly reported that it organized the safe return to Ethiopia of 12,000 Ethiopians during 2000. |
МККК официально сообщил, что он организовал безопасное возвращение в Эфиопию 12000 эфиопов в течение 2000 года. |
The record also indicates that Ethiopian prisoners directly expelled to Ethiopia from other Eritrean detention camps were physically transported by the ICRC or under its supervision. |
Материалы дела также говорят о том, что эфиопские заключенные, высылавшиеся непосредственно в Эфиопию из других эритрейских мест заключения, были физически перевезены МККК или под его надзором. |
The witness accounts of released detainees typically express satisfaction with the ICRC's role in their return to Ethiopia, not complaints. |
В свидетельских показаниях освобожденных из заключения лиц обычно выражается удовлетворение ролью МККК в процессе их возвращения в Эфиопию, но не жалобы. |
However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. |
Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными. |
Eritrea's own witnesses described a case where local authorities transported a group of Ethiopians to the border without coordination or ICRC involvement. |
Свидетель со стороны Эритреи описал случай, когда местные власти перевозили группу эфиопов на границу без согласования с МККК или без его участия. |
The Commission finds that Eritrea failed to ensure safe and humane conditions in departures in which the ICRC did not play a role. |
Комиссия считает, что Эритрея не обеспечила безопасные и гуманные условия отъезда депортируемых, в котором МККК не принимал участия». |
In this regard it encourages further cooperation and coordination between the Colombian authorities, international bodies, especially UNHCR and ICRC, and NGOs. |
В этой связи она выступает за дальнейшее сотрудничество и координацию между колумбийскими властями, международными органами, в особенности УВКБ и МККК, и НПО. |
ICRC had frequently engaged in dialogue with members of United Nations missions in the interest of effective collaboration on behalf of the victims of violence. |
МККК часто принимал участие в диалоге с сотрудниками миссий Организации Объединенных Наций в интересах эффективного сотрудничества от имени жертв насилия. |
Cooperation between the United Nations and ICRC had largely developed in order to promote respect for international humanitarian law. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МККК в значительной мере расширилось в целях содействия соблюдению норм международного гуманитарного права. |
During this time of war, ICRC's unimpeded access in crisis areas is of vital importance. |
Чрезвычайно важно, чтобы во время войны МККК предоставлялся беспрепятственный доступ в районы кризисов. |
As is well known, ICRC operates under rules of confidentiality which the Special Rapporteur must strictly respect. |
Как известно, МККК действует с соблюдением правил конфиденциальности, которые Специальный докладчик должен строго соблюдать. |
B'Tselem also noted that denying access to ICRC visitations is also a violation of international law. |
Бецелем также отметила, что отказ в посещении Шалита представителями МККК также является нарушением международного права. |
For affected families, messages transmitted by the ICRC are often the only hint about the fate of these prisoners. |
Часто сообщения, переданные МККК, являются единственной информацией о судьбе заключённых для родственников и близких. |
As a result, ICRC withdraws all expatriate staff from Chechnya. |
После этого МККК был вынужден отозвать иностранных сотрудников из Чечни. |
An ICRC representative said that under international humanitarian law Shalit is entitled to regular and unconditional contacts with his family. |
Представитель МККК отметил, что в соответствии с международным гуманитарным законодательством Шалит имеет право на регулярные и безусловные контакты со своей семьей. |
The ICRC warned that "tens of thousands" were at risk of starvation. |
МККК предупреждало, что «десятки тысяч находятся на грани голода». |
Sereny's sources also revealed an active illicit trade in stolen and forged ICRC papers in Rome at the time. |
Источники Серени раскрыли также активную незаконную торговлю крадеными и поддельными документами МККК в Риме того времени. |