It is important to urge donors to ensure appropriate funding of projects to avoid the collapse of the water system, recognizing also the solid work of the ICRC, UNICEF and the EU in this area. |
Важно настоятельно призвать доноров к обеспечению надлежащего финансирования проектов, чтобы избежать полного разрушения системы водоснабжения, признав при этом плодотворную работу МККК, ЮНИСЕФ и ЕС в данной области. |
The Government, for its part, has stated that it does not hold any prisoners of war and has signed a memorandum of understanding with ICRC to coordinate and mediate on these issues. |
Правительство со своей стороны заявило, что оно не содержит ни одного военнопленного и подписало меморандум о взаимопонимании с МККК по координации и посредничеству в этих вопросах. |
Under this agreement, ICRC may visit places of detention for the purpose of assessing the living conditions of prisoners and interviewing them and provide assistance in tracing family members through Red Cross messages. |
Согласно этому документу МККК имеет возможность посещать места заключения в целях изучения условий содержания заключенных и обращения с ними; оказывать содействие в восстановлении семейных связей путем посланий Красного Креста. |
As has been the Convention's practice, the active participation of all interested States, the ICBL, ICRC and other relevant organizations should be welcomed and encouraged during the First Review Conference. |
Как уже вошло в конвенционную практику, следует приветствовать и поощрять активное участие в ходе первой обзорной Конференции всех заинтересованных государств, МКЗНМ, МККК и других соответствующих организаций. |
However, at the May 2003 meeting of the Standing Committee the ICRC concluded that States parties apparently are unwilling to engage in such a process. |
Однако на майском (2003 года) совещании Постоянного комитета МККК пришел к выводу, что государства-участники, по-видимому, не желают включаться в такой процесс. |
In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has donated some 260 books on a range of subjects in Azerbaijani, Russian and English to the country's prison libraries. |
Кроме того, Международный комитет Красного Креста (МККК) передал в дар библиотекам мест лишения свободы 260 книг различного содержания на азербайджанском, русском и английском языках. |
ICRC delegations had paid 25 visits to places of detention in 2002 and 22 visits to date in 2003. |
В 2002 году делегации МККК посетили 25 мест принудительного содержания, а в 2003 году 22. |
In the view of the ICRC, the purpose of Article 6 of the ERW framework paper is an important one. |
По мнению МККК, цель статьи 6 рамочного документа по ВПВ имеет важное значение. |
In January 2004, his family learned - only through ICRC - that he has been detained since a date unknown at the Baghram United States Airbase in Afghanistan. |
В январе 2004 года его семья узнала - лишь по каналам МККК - о том, что с неустановленной даты он содержится под стражей на военно-воздушной базе Соединенных Штатов в Баграме. |
Subdivisions of the criminal justice system were also regularly inspected by representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the European Committee for the Prevention of Torture. |
Учреждения уголовно-исполнительной системы регулярно посещают также представители Международного комитета Красного Креста (МККК) и Европейского комитета по предупреждению пыток. |
The ICRC and other organizations often use radio and television to inform civilians about the presence and dangers of ERW immediately after the end of active hostilities when civilian casualties are often high. |
МККК и другие организации нередко используют радио и телевидение для осведомления граждан о присутствии и опасностях ВПВ сразу же после окончания активных военных действий, когда зачастую высоки гражданские потери. |
In the meantime, UNHCR and ICRC have begun replacing thousands of damaged and low-quality tarpaulins in some of the camps, and the Norwegian Refugee Council is currently carrying out a survey to best target those most in need of such support. |
Тем временем, УВКБ и МККК приступили к замене тысяч поврежденных и низкокачественных брезентовых покрытий в некоторых лагерях, а Норвежский совет по делам беженцев в настоящее время проводит обследование с целью выявления тех, кто больше всего нуждается в такой поддержке. |
I also call on both Morocco and the Frente Polisario to continue to cooperate with ICRC in accounting for those who are still missing in relation to the conflict. |
Я также призываю и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО продолжать сотрудничать с МККК в выяснении участи тех, кто по-прежнему считается пропавшими без вести в связи с конфликтом. |
In 2003, the ICRC, in cooperation with other institutions and organizations, organized a series of regional expert seminars on the subject of "Improving compliance with international humanitarian law". |
В 2003 году МККК, во взаимодействии с другими учреждениями и организациями, организовал ряд региональных семинаров экспертов на тему "Повышение эффективности соблюдения норм международного гуманитарного права". |
The ICRC report drew the attention of the Coalition forces to serious violations of international humanitarian law that had been observed and documented during visits to the detained between March and November 2003. |
В докладе МККК обращается внимание коалиционных сил на серьезные нарушения международного гуманитарного права, которые были вскрыты и задокументированы в ходе посещений арестованных лиц в период между мартом и ноябрем 2003 года. |
Therefore, the Representative proposes the following, as a complementary categorization to the ICRC workshop definition of protection: |
В этой связи Представитель в качестве дополнения к определению, данному семинаром МККК, предлагает следующее: |
The information provided under that motion was officially denied by the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the motion was never adopted by PACE. |
Содержащаяся в этом ходатайстве информация была официально опровергнута Международным комитетом Красного Креста (МККК), и оно так и не было принято ПАСЕ. |
The ICRC proposes to change the "or" to "and" in the third line of paragraph 10. |
МККК предлагает поставить "и" вместо "или" в третьей строке пункта 10. |
The ICRC is also concerned about paragraph 13 because it will continue to permit non-detectable MOTAPM to be used as a legitimate weapon in future conflicts. |
МККК также испытывает озабоченность в связи с пунктом 13, ибо он будет и впредь позволять применение необнаруживаемых МОПП в качестве легитимного оружия в будущих конфликтах. |
In the view of the ICRC, paragraph 18 is a clearer and stronger formulation of the requirement to implement the obligations of this section in accordance with the Technical Annex. |
По мнению МККК, пункт 18 дает более четкую и энергичную формулировку требования в отношении осуществления обязательств этого раздела в соответствии с Техническим приложением. |
The use of break wires and trip wires on MOTAPM are a particular concern to the ICRC as they cannot be designed in such a way so as to not be detonated by a person. |
Особенную озабоченность у МККК вызывает использование в МОПП обрывных и натяжных взрывателей, ибо они не могут быть сконструированы таким образом, чтобы не детонироваться человеком. |
She also noted that ICRC worked on the basis of confidentiality with States that were party to an armed conflict, rather than the public proceedings that tended normally to be used by human rights treaty bodies and special procedures. |
Кроме того, она отметила, что МККК предпочитает сотрудничать с государствами, являющимися сторонами вооруженного конфликта, на основе конфиденциальности, а не участвовать в публичных разбирательствах, которые, как правило, обычно используются правозащитными договорными органами и специальными процедурами. |
The observer for ICRC noted that there was no lack of legal standards applicable to armed conflict, but emphasized the problem of a lack of political will among some States to comply with international humanitarian law. |
Наблюдатель от МККК отметила, что в правовых стандартах, применяемых в отношении вооруженного конфликта, нет недостатка, однако подчеркнула существование проблемы отсутствия политической воли у ряда государств в связи с соблюдением норм международного гуманитарного права. |
Mr. Salama responded by noting that recognition of the distinct nature of human rights law and international humanitarian law did not exclude the possibility of mutual benefit for ICRC and OHCHR from a well-structured dialogue. |
Г-н Салама в своем ответе подчеркнул, что признание различной природы права прав человека и международного гуманитарного права не исключает возможности взаимных выгод для МККК и УВКПЧ от проведения диалога с четко сформулированными задачами. |
In other terms, if the High Commissioner is to play an increasing role regarding peace and security issues from a human rights perspective, monitoring observance of relevant IHL norms and standards should include her Office in a coordinated manner with the ICRC. |
Другими словами, чтобы играть всевозрастающую роль в вопросах мира и безопасности под углом зрения прав человека, Управление Верховного комиссара должно осуществлять мониторинг соответствующих норм и стандартов МГП, согласовывая свои действия с МККК. |