| Coalition members requested ICRC to reconvene the Commission and agreed to provide suggestions for a draft agenda. | Члены Коалиции просили МККК вновь созвать заседание Комиссии и согласились представить предложения касательно проекта повестки дня. |
| The Coalition members encouraged ICRC to report on progress achieved within a period of six months. | Члены Коалиции призвали МККК представить доклад о достигнутом прогрессе в рамках шестимесячного периода. |
| The programme is based on an elaborate division of work between United Nations agencies and close cooperation with the ICRC. | В основе этой программы лежит сложная схема разделения обязанностей между учреждениями Организации Объединенных Наций и их тесное сотрудничество с МККК. |
| The Indonesian Government and ICRC have also worked closely in clarifying inaccurate information regarding prisoners. | Правительство Индонезии и МККК также тесно сотрудничали друг с другом в деле уточнения неправильной информации, касающейся заключенных. |
| ICRC and an official from the Department of Justice have made an on-the-spot visit and found that the allegation was not true. | МККК и официальный представитель министерства юстиции посетили эту тюрьму и установили, что эти сообщения являются необоснованными. |
| The main priority of ICRC is to ensure greater respect for human rights for the entire population and to guarantee the right to humanitarian assistance. | Главный приоритет МККК состоит в обеспечении большего уважения прав человека всего населения и гарантировании права на гуманитарную помощь. |
| The amendments clarify the respective roles of ICRC and the Tribunal and provide detainees with greater freedom to communicate with the inspecting authority. | В этих поправках уточняются соответствующие роли МККК и Трибунала и задержанным предоставляется более широкая свобода для общения с проводящим инспекцию органом. |
| These included the provision by ICRC of advisory services to help States in their efforts to implement and disseminate international humanitarian law. | Сюда входило предоставление МККК консультативных услуг для оказания государствам помощи в их усилиях по осуществлению и распространению норм международного гуманитарного права. |
| Efforts to this effect were being monitored and encouraged by ICRC. | МККК следит за усилиями, прилагаемыми в этой связи, и всячески их поощряет. |
| Nevertheless, last year the military authorities imposed close monitoring on visits by the ICRC and foreign delegations. | Тем не менее, в прошлом году военные власти ввели тщательный мониторинг посещений Территории МККК и иностранными делегациями. |
| UNHCR, IFRC, ICRC and UNICEF issued a joint statement in an effort to stop the evacuation of unaccompanied children from Rwanda. | УВКБ, МФКК, МККК и ЮНИСЕФ опубликовали совместное заявление в рамках усилий, направленных на прекращение эвакуации беспризорных детей из Руанды. |
| Since then, the staff of the ICRC delegation has increased to about 65 persons who are active throughout the country. | После этого состав делегации МККК был увеличен до примерно 65 человек, активно действующих во всех регионах страны. |
| ICRC records any complaints and, after investigation, these are conveyed in detailed periodic reports to the Sri Lankan Government. | МККК регистрирует все подаваемые жалобы и после проведения расследования препровождает соответствующую информацию в подробных периодических докладах правительству Шри-Ланки. |
| The ICRC commentary does not give any guide as to why the age of 15 years was chosen for the primary obligation. | В комментарии МККК не содержится никаких указаний относительно причины установления 15-летнего возраста для первичного обязательства. |
| ICRC has been able to visit these persons on a continual basis, and has verified that their treatment is in conformity with established standards. | Представители МККК могут посещать этих лиц на постоянной основе и подтверждают, что обращение с ними соответствует установленным стандартам. |
| Paragraphs 104 to 108 of the report, reflecting the views of ICRC, showed that it had adopted a balanced approach. | Пункты 104-108 доклада, отражающие взгляды МККК, свидетельствуют о том, что он принял сбалансированный подход. |
| As ICRC had pointed out, there might be a need to clarify and develop more specific rules. | Как указывает МККК, было бы необходимым, пожалуй, уточнить и глубже разработать определенные нормы. |
| It therefore welcomed the suggestions made by ICRC in the report. | Ввиду этого они положительно оценивают предложение, выдвинутое МККК в его докладе. |
| That draft should be transmitted to Governments for comment and the ICRC's final draft submitted to the Sixth Committee for consideration. | Этот проект следовало бы направить правительствам для представления ими своих замечаний, а окончательный вариант проекта, подготовленный МККК, передать на рассмотрение Шестого комитета. |
| She hoped that ICRC or the International Law Commission could review the subject and submit proposals. | Оратор надеется, что МККК и Комиссия международного права рассмотрят этот вопрос и подготовят соответствующие предложения. |
| Delegations commended ICRC for the preparation of the revised set of guidelines for military manuals and its work in the field of humanitarian law. | Делегации выразили признательность МККК за подготовку пересмотренного варианта руководящих принципов для военных уставов и его деятельность в области гуманитарного права. |
| In 1990 the General Assembly had made an exception to its general practice by granting observer status to ICRC. | В 1990 году Генеральная Ассамблея сделала исключение из своей общей практики, предоставив статус наблюдателя МККК. |
| The text had been drafted by recognized experts under the auspices of ICRC and reflected the comments submitted by States in that regard. | Их текст был разработан видными экспертами под эгидой МККК, и в нем учтены замечания государств по этому вопросу. |
| Algeria commended ICRC for its continued efforts to promote the acceptance and dissemination of international humanitarian law and, in particular, the additional Protocols. | Алжир выражает признательность МККК за его постоянные усилия, направленные на содействие принятию и распространению норм международного гуманитарного права и, в частности, Дополнительных протоколов. |
| ICRC urged all States to pursue that task with diligence. | МККК призывает все государства неустанно стремиться выполнить эту задачу. |