It stressed the importance of allowing access to the International Committee of the Red Cross (ICRC), family visits and legal and medical assistance. |
Она подчеркнула необходимость предоставить доступ Международному комитету Красного Креста (МККК), разрешить посещение родственниками и оказание правовой и медицинской помощи. |
Cooperation has also been established with the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the field of international humanitarian law. |
Помимо этого налажено сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в области международного гуманитарного права. |
The Ministry of Defence and the ICRC have held discussions on the issue of the disappeared persons and continues to maintain a positive dialogue on possible areas of cooperation. |
Министерство обороны и МККК провели дискуссии по проблеме исчезнувших лиц и продолжают поддерживать продуктивный диалог о возможных сферах сотрудничества. |
He encourages the Government to continue this good cooperation with the ICRC and reiterates his recommendation that national and other international monitoring groups be provided with access to prisons. |
Он призывает правительство продолжать это плодотворное сотрудничество с МККК и вновь рекомендует обеспечить доступ в тюрьмы для национальных и других международных наблюдательных групп. |
(c) Continue the good cooperation with the ICRC; |
с) продолжить плодотворное сотрудничество с МККК; |
The Special Rapporteur was also informed that the buildings attacked were never used to store weapons, and that this had been confirmed by both ICRC and the international media. |
До сведения Специального докладчика также было доведено, что здания, подвергшиеся нападению, никогда не использовались для хранения оружия, и что этот факт был подтвержден как МККК, так и международными средствами массовой информации. |
In addition to ICRC, an increasing number of humanitarian organizations now prioritize protection and have either mainstreamed it across their programmes or are implementing specific protection projects. |
Помимо МККК, все больше других гуманитарных организаций делают теперь упор на защиту населения и либо включили такую деятельность в свои программы, либо осуществляют конкретные проекты по защите. |
Proceedings generally shall be open, including to representatives of the ICRC, and possibly to non-governmental organizations. |
Производство в целом будет открытым, в том числе для представителей МККК и, возможно, неправительственных организаций; |
ICRC was pleased to observe that many States had taken that approach when implementing at the domestic level the principle of complementarity underpinning the Rome Statute. |
МККК с удовлетворением отмечает, что многие государства придерживаются этого подхода при осуществлении на национальном уровне принципа комплементарности, лежащем в основе Римского статута. |
In the view of ICRC, such conditions should be aimed at increasing predictability and should not unnecessarily restrict the possibility of prosecuting alleged offenders. |
По мнению МККК, такие условия должны иметь целью повышение предсказуемости и не должны создавать ненужных ограничений для возможного привлечения к ответственности предполагаемых преступников. |
Prisoners continue to receive food and other supplies from the World Food Programme (WFP), ICRC and other partners. |
Заключенные продолжают получать продовольствие и другие предметы снабжения от Мировой продовольственной программы (МПП), МККК и других партнеров. |
I am encouraged that Kuwait continues to enjoy the support and cooperation of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee chaired by the ICRC. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Кувейту по-прежнему оказывают поддержку и содействие Трехсторонняя комиссия и ее Технический подкомитет, действующий под председательством МККК. |
The ICRC, the OAS and 1 American engineering company provided funding for the refurbishing of prisons |
МККК, ОАГ и одна американская строительная компания предоставили финансовые средства для реформы тюрем |
Regarding the release of prisoners of war, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had previously identified 750 prisoners under SPLM control. |
Что касается освобождения военнопленных, то Международный комитет Красного Креста (МККК) ранее выявил 750 заключенных, находящихся под контролем НОДС. |
This latter amount includes contributions to the United Nations agencies, NGOs, ICRC in Chad and Darfur, and AU ceasefire monitoring activities. |
Последняя сумма включает взносы на цели деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, МККК в Чаде и Дарфуре и Африканского союза по наблюдению за прекращением огня. |
This framework includes the ongoing family tracing and reunification activities, which UNICEF, ICRC and child-protection agencies are carrying out in the subregion. |
Этот рамочный документ включает постоянные мероприятия по отслеживанию и воссоединению семей, которые осуществляются в субрегионе ЮНИСЕФ, МККК и учреждениями по защите детей. |
Six ICRC workers, four Congolese, one Colombian and one Swiss, are killed on the road between Djugu and Fataki. |
На дороге между Джугу и Фатаки убито шесть сотрудников МККК: четыре конголезца, один колумбиец и один швейцарец. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to visit detention places and collect and distribute Red Cross messages between members of separated families. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжал посещать места содержания под стражей и собирать и распространять между членами разделенных семей сообщения Красного Креста. |
The Special Rapporteur first met with Claude Voillat of the Private Sector Relations Unit of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Вначале Специальный докладчик встретилась с Клодом Войя из Группы по связям с частным сектором Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The main violations of international humanitarian law as described by ICRC in the report included the following: |
Главные нарушения международного гуманитарного права, как это указывается в докладе МККК, состоят в следующем: |
ICRC submits confidential reports to the detaining authorities and makes representations to them in respect of areas of concern that it might have. |
МККК представляет конфиденциальные доклады властям, осуществляющим аресты, и делает им представление в отношении моментов, которые могут вызывать у него озабоченность. |
According to ICRC, this sentence reaffirms the principle that anyone accused of having committed an offence related to the conflict is entitled to a fair trial. |
По мнению МККК: «Здесь подтверждается принцип, в соответствии с которым каждый человек, обвиняемый в совершении правонарушения в ходе конфликта, имеет право на надлежащее разбирательство. |
The ICRC believes that, once finalized, the Group's recommendations should be adopted as a separate CCW protocol (option 1). |
МККК полагает, что, будучи завершены, рекомендации Группы должны быть приняты в качестве отдельного протокола к КНО (вариант 1). |
The ICRC is concerned that it creates an ambiguous loophole through which parties to a conflict could avoid or minimize the scope of the detectability requirement. |
МККК испытывает озабоченность в связи с тем, что это создает двусмысленную лазейку, за счет которой стороны конфликта могли бы обходить или сводить к минимуму рамки требования об обнаруживаемости. |
She added that ICRC continued to have some concerns about whether it was appropriate for human rights mechanisms to examine violations of international humanitarian law and to make pronouncements in this regard. |
Она добавила, что МККК по-прежнему испытывает определенные сомнения в отношении целесообразности рассмотрения правозащитными механизмами нарушений международного гуманитарного права и выражения мнений в этой связи. |