Through the efforts of the Co-Chairmanship and the Minsk Group, in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC), a considerable number of prisoners of war and detained persons have been released. |
Благодаря усилиям Сопредседательства и минской группы в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) освобождено значительное число военнопленных и задержанных лиц. |
Enhanced cooperation with ICRC to identify and register remaining persons detained in relation to the conflict, and the immediate subsequent release of such individuals; |
усиление сотрудничества с МККК в целях выявления и регистрации удерживаемых лиц, арестованных в связи с конфликтом, и обеспечение незамедлительного последующего освобождения таких лиц; |
Additional information has been obtained from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the International Committee of the Red Cross (ICRC), and local and international human rights non-governmental organizations that have been independently monitoring developments. |
Дополнительная информация была получена от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Международного комитета Красного Креста (МККК), а также местных и международных правозащитных неправительственных организаций, которые самостоятельно следят за изменениями в обстановке. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) remains seized of the 27 December 1995, NPFL released four formally recognized ULIMO prisoners, as well as six others reported to be members of LPC. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжает заниматься этим вопросом. 27 декабря 1995 года НПФЛ освободил четырех официально признанных военнопленных УЛИМО, а также еще шесть человек, являвшихся, согласно сообщениям, членами ЛСМ. |
However, like the Field Operation, ICRC has been unable to visit Ruhengeri Prefecture since January 1997; this figure does not, therefore, include an updated tally of detainees in that Prefecture. |
Тем не менее представителям МККК, как и Полевой операции, не удалось посетить префектуру Рухенгери после января 1997 года; таким образом, в этом показателе не учтены последние данные о числе задержанных в упомянутой префектуре. |
However, the larger question of missing persons remains a matter for resolution by the Governments of the countries concerned, with the assistance of ICRC and other such institutions. |
Однако вопрос в целом о пропавших без вести по-прежнему подлежит решению правительствами соответствующих стран, а МККК и другие аналогичные учреждения будут оказывать свое содействие. |
Since the beginning of the conflict, ICRC, alone and in cooperation with the local committees of the Russian Red Cross Society, operated both inside and outside of Chechnya. |
После начала конфликта МККК самостоятельно и в сотрудничестве с местными комитетами Российского Общества Красного Креста действовал как внутри, так и вне Чечни. |
It was also intended to encourage sharing of the experience of specific national humanitarian law bodies and to help establish contacts and working links between those bodies and the ICRC Advisory Service. |
Оно было также призвано способствовать обмену опытом, накопленным специальными национальными органами по гуманитарному праву и установлению контактов и рабочих отношений между этими органами и консультативными службами МККК. |
However, there is substantial evidence indicating that the Parties continue to detain prisoners who have not been registered by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Однако имеются реальные свидетельства того, что стороны продолжают удерживать в плену лиц, которые не были зарегистрированы Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
The applications from United Nations humanitarian agencies and other international, intergovernmental and non-governmental organizations such as ICRC have received a prompt and positive response when submitted to the Committee with the necessary information and justification. |
Заявки гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и других международных межправительственных и неправительственных организаций, таких, как МККК, рассматривались оперативно и положительно, когда они представлялись Комитету вместе с необходимой информацией и обоснованием. |
Until 26 July 1996, with the assistance of ICRC and in the presence of 5 family representatives, to return 26 prisoners of war, freed earlier by the opposition without preconditions, to their homes. |
До 26 июля 1996 года при содействии МККК и в присутствии пяти представителей семей возвратить 26 военнопленных, освобожденных ранее оппозицией без каких-либо предварительных условий, в их дома. |
To confirm their earlier commitment to ensure the unimpeded access by delegates of ICRC and members of the Joint Commission to places where the detainees and prisoners of war are being held, both during the present operation and in future. |
Подтвердить свое взятое ранее обязательство обеспечивать беспрепятственный доступ представителей МККК и членов Совместной комиссии к местам содержания задержанных лиц и военнопленных как в ходе настоящей операции, так и в будущем. |
It will be recalled in this connection that in November 1995 a total of 185 Moroccan prisoners of war were released by the Frente POLISARIO with the assistance of ICRC and the Governments of Argentina and the United States. |
В этой связи следует напомнить, что в ноябре 1995 года при содействии МККК и правительств Аргентины и Соединенных Штатов Фронтом ПОЛИСАРИО были освобождены в общей сложности 185 марокканских военнопленных. |
To that end, the Committee invariably treated on a priority basis legitimate humanitarian applications and closely cooperated with leading international relief bodies and organizations, such as the UNHCR, UNICEF, ICRC, WHO, WFP and, since 1995, IFRCRC. |
В этой связи Комитет неизменно рассматривал на приоритетной основе обоснованные гуманитарные заявки и тесно сотрудничал с ведущими международными органами и организациями по оказанию помощи, такими, как УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК, ВОЗ, МПП и с 1995 года с МФККП. |
The Committee required such requests to be associated with an international humanitarian agency such as UNHCR, ICRC or WHO provided that the intended end-users were among those who had been identified by such agencies as being in particular need of fuel supplies. |
Комитет требовал увязывать такие просьбы с каким-либо международным гуманитарным учреждением, таким, как УВКБ, МККК, ВОЗ, при том условии, что предполагаемые конечные пользователи относятся к тем группам, которые отнесены такими учреждениями к числу тех, кто больше других нуждался в поставках топлива. |
However, we will limit ourselves to a few comments with regard to humanitarian law which relate specifically to the role and mandate of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Тем не менее мы ограничимся лишь несколькими замечаниями в отношении гуманитарного права, которые конкретно касаются роли и мандата Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The ICRC is pleased and very proud to have been involved, in its capacity as expert on and guardian of humanitarian law, in almost all these developments. |
МККК выражает удовлетворение и гордится тем, что он принимает участие в своем качестве эксперта в области гуманитарного права и защитника его норм в решении практически всех этих вопросов. |
The President of the International Committee of the Red Cross (ICRC), addressing the Security Council a few months back, said: |
Выступая в Совете Безопасности несколько месяцев назад, Председатель Международного комитета Красного Креста (МККК) заявил: |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) would like to recall what it has been so tireless in repeating: Political problems need political solutions. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) хотел бы напомнить о том, что он не устает повторять: политические проблемы требуют политических решений. |
The second, and certainly no less important, relates to ICRC's firm determination to fulfil its special role as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict, as enshrined in the Geneva Conventions. |
Второе, и, безусловно, не менее важное, соображение связано с твердой решимостью МККК играть особую роль в качестве независимого и нейтрального посредника в ситуациях вооруженного конфликта, как это предусмотрено Женевскими конвенциями. |
In this respect the Special Representative commends the great efforts made singly and jointly by United Nations agencies, bilateral donors, the ICRC and NGOs to assist Rwanda in solving the problems linked to the reintegration of repatriates. |
В этом отношении Специальный представитель высоко оценивает большие усилия, прилагаемые индивидуально или совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами, МККК и неправительственными организациями для оказания Руанде помощи в решении проблем, связанных с реинтеграцией репатриантов. |
The non-acceptance by Myanmar of the customary ICRC procedures for visits to places of detention is highly prejudicial to the amelioration of conditions of detention in Myanmar. |
Нежелание Мьянмы согласиться с обычными процедурами МККК, предусматривающими посещение мест лишения свободы, в значительной мере препятствует улучшению условий содержания в мьянманских тюрьмах. |
The ICRC initiative to promote greater awareness of humanitarian law principles and to provide relevant training to both parties to the conflict; |
инициативу МККК, направленную на популяризацию принципов гуманитарного права и обеспечение соответствующей учебы для представителей обеих сторон конфликта; |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to monitor the conditions of detention and treatment of detainees. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) и Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев продолжают осуществлять контроль за условиями содержания под стражей и обращения с задержанными лицами. |
UNHCR also signed agreements with WFP on the coordination of logistics in the Federal Republic of Yugoslavia and with ICRC on similar arrangements in Senegal and Guinea Bissau. |
УВКБ также подписало соглашения с МПП о координации материально-технического снабжения в Союзной Республике Югославии и аналогичные соглашения с МККК в отношении Сенегала и Гвинеи-Бисау. |