Members of the International Committee of the Red Cross (ICRC) may make periodic visits to penitentiaries and detention cells. |
Членам Международного Комитета Красного Креста (МККК) предоставлена возможность на систематической основе посещать учреждения уголовно-исполнительной системы и ИВС органов внутренних дел республики. |
Ongoing ICRC medical or surgical assistance for war-wounded currently extends to some 150 hospitals, some of which are in 20 mine-affected countries. |
В настоящее время МККК оказывает медицинскую или хирургическую помощь приблизительно 150 больницам, в которых проходят лечение люди, получившие ранения в ходе боевых действий; некоторые из этих больниц расположены в 20 странах, в которых существует минная опасность. |
In addition to its protection activities, ICRC provides emergency aid for persons once they become internally displaced, concentrating on those recently displaced. |
Помимо деятельности по защите гражданских лиц, МККК оказывает чрезвычайную помощь тем или иным лицам в тех случаях, когда они становятся вынужденными переселенцами, с уделением основного внимания лицам, перемещенным в недавнее время. |
Along the Caguán and Atrato rivers, ICRC "health boats" have reportedly reached isolated communities in conflict regions. |
Согласно сообщениям, с помощью «санитарных катеров» МККК, курсирующих по рекам Кагуан и Атрато, оказывается помощь жителям удаленных селений в районах, охваченных конфликтом. |
ICRC provides a permanent hotline and e-mail contact to report a missing, wounded, or detained journalist and request assistance. |
МККК предоставляет услуги постоянно действующей телефонной линии прямой связи, а также электронной почты для направления сообщений о пропавших без вести, раненых или задержанных журналистах и просьб о помощи. |
On 4 June, Michael Greub, an International Committee of the Red Cross (ICRC) staff member, was assassinated in Sirte, prompting ICRC to suspend its work in the country. |
4 июня в Сирте был убит г-н Микаэл Гройб, сотрудник Международного комитета Красного Креста (МККК), в результате чего МККК приостановил свою работу в стране. |
She was released on 19 December 1989, thanks to ICRC intervention. |
Ее освободили 19 декабря 1989 года благодаря вмешательству МККК. 2.3 После своего освобождения заявитель и ее двое детей стали скрываться. |
The 1949 Geneva Conventions had entrusted ICRC with the role of protecting and assisting victims of armed conflict. |
Г-н Леврат говорит, что Международный комитет Красного Креста всегда оказывал поддержку в создании справедливого и эффективного Международного уголовного суда. Женевские конвенции 1949 года наделяют МККК функцией защиты жертв вооруженных конфликтов и оказания им помощи. |
UNHCR, in collaboration with ICRC, will provide assistance in the processing and cross-border repatriation of former Liberian combatants who sought refuge in third countries. |
УВКБ в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) окажет помощь в обработке и трансграничной репатриации бывших либерийских комбатантов, которые искали убежище в третьих странах. |
He also consulted with the United Nations country team and the ICRC delegation in Yangon. |
Он провел также консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций и делегацией Международного комитета Красного Креста (МККК) в Янгоне. |
The Chairman also stated that the meeting had "insisted on immediate access for UNHCR and ICRC to the male detainees from Srebrenica". |
Председатель также заявил, что участники Совещания "настоятельно призвали незамедлительно обеспечить Управлению Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и Международному комитету Красного Креста (МККК) доступ к задержанным мужчинам из Сребреницы". |
In the solution of humanitarian issues, our authorities are ready to continue to cooperate with UNHCR and ICRC. |
В деле решения гуманитарных вопросов наши власти готовы и далее сотрудничать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
It is imperative that all remaining prisoners be released without delay, in coordination with ICRC. |
Правительство со своей стороны заявило, что оно не содержит ни одного военнопленного и подписало меморандум о взаимопонимании с МККК по координации и посредничеству в этих вопросах. |
The Conference received the active support of 50 Governments, the United Nations, ICRC and ICBL. |
Конференцию активно поддержали правительства 50 стран, Организация Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста (МККК) и Международная кампания по запрещению наземных мин (МКЗНМ). |
In returnee areas of 'no access', only the UN and ICRC have limited permission to work in certain locations. |
В районах проживания вернувшихся беженцев, объявленных "недоступными", только Организация Объединенных Наций (ООН) и Международный комитет Красного Креста (МККК) имеют ограниченное разрешение на работу в отдельных населенных пунктах. |
Details in annex 1 ICRC press release "Le CICR condamne l'utilisation aveugle des mines", 9 February 1993. |
Пресс-релиз МККК "МККК осуждает бездумное использование мин", 9 февраля 1993 года. |
To grant access to detainees to the ICRC, in accordance with the terms of its mandate |
Предоставить доступ к заключенным представителям МККК согласно их мандату |
In northern Somalia, ICRC distributed non-food relief items to over 60,000 internally displaced and conflict-affected persons, as well as returnees. |
На севере Сомали МККК оказал непродовольственную помощь свыше 60000 перемещенных беженцев и возвращенцев. |
ICRC provided advice for the review process, which also gave consideration to the views of INDH, UNICEF and of civil-society organizations. |
Процесс составления документов осуществлялся при консультативном содействии МККК с учетом замечаний НИПЧ, ЮНЕСЕФ и организаций гражданского общества. |
ICRC appealed to all States to ensure that they had an appropriate legal framework in place and to provide the necessary resources for its full application. |
МККК призывает все государства обеспечить соответствующую нормативно-правовую базу и мобилизовать необходимые ресурсы, для того чтобы полностью привести ее в действие. |
The ICRC urges States to spare no effort to ensure the effectiveness of that landmark agreement in face of the new challenges it faces. |
МККК настоятельно призывает государства приложить все усилия для обеспечения эффективности этого исторического соглашения с учетом стоящих перед нами новых проблем. |
Mr. Luethold emphasized that confidentiality and the independence of the ICRC had to be honoured. |
Г-н Лютольд подчеркнул, что необходимо уважать конфиденциальный характер работы и независимость МККК. |
Detained persons could be visited by their relatives as well as by the ICRC, wherever they might be held, in accordance with the ICRC standard operating procedures. |
Находящихся под стражей лиц могут посещать их родственники, а также представители МККК в соответствии со стандартными оперативными процедурами МККК независимо от места их содержания под стражей. |
The agreement reflects the long-standing relationship of consultation and cooperation which exists between the two parties, and includes standard ICRC terms under which the ICRC is conducting visits to prisoners in Bahrain with the Government's full and unqualified cooperation. |
Это соглашение является отражением сложившихся между двумя сторонами прочных отношений партнерства и сотрудничества и предусматривает применение стандартных норм МККК, позволяющих сотрудникам МККК посещать заключенных в Бахрейне при полном и безоговорочном содействии правительства. |
The Legal Adviser of the ICRC, Mr. Knut Doerman, gave an overview of important issues on the ICRC's agenda and Ms. Cordula Droege gave a presentation of the project of private military and security companies. |
Там же. Юрисконсульт МККК г-н Кнут Дорман представил общий обзор важных вопросов повестки дня МККК, а г-жа Кордула Дроге представила проект, касающийся частных военных и охранных фирм. |