ICRC proposals for a new protocol to the Convention to deal with the problem of explosive remnants of war other than anti-personnel mines aroused widespread interest. |
Предложения МККК относительно нового протокола к Конвенции, который касался бы проблемы неразорвавшихся боеприпасов и других типов мин, помимо противопехотных мин, вызвали большой интерес. |
It would be desirable for the parties to generally facilitate the humanitarian work of the United Nations, the ICRC and non-governmental organizations active in the field. |
Желательно, чтобы стороны создавали благоприятные условия для гуманитарной работы Организации Объединенных Наций, МККК и неправительственных организаций, работающих в этом районе. |
At the same time, the ICRC fully recognizes that the universal humanitarian effort can indeed be rendered more effective through increased and appropriate coordination. |
В то же время МККК полностью признает, что универсальные гуманитарные усилия могут быть более эффективными благодаря более активной и соответствующей координации. |
The ICRC also contributes, among other things, to OCHA's work concerning the elaboration of the common humanitarian action plans in various complex emergencies. |
МККК, помимо прочего, вносит также вклад в работу УКГД, касающуюся разработки общих планов гуманитарных действий в различных сложных гуманитарных ситуациях. |
The ICRC welcomes the fact that this long-term undertaking has ultimately been successful, and we encourage States to ratify it as soon as possible. |
МККК приветствует тот факт, что это долговременное начинание в конечном счете оказалось успешным, и мы призываем государства ратифицировать его как можно скорее. |
Even though humanitarian organizations - including ICRC - played an often vital support role, it should be recalled that States bore the main responsibility. |
Хотя гуманитарные организации, такие как МККК, играют свою роль в оказании зачастую имеющей жизненно важную роль поддержки, следует напомнить, что именно на государства возлагается главная ответственность. |
The ICRC keenly hopes that this special session will enable States to take energetic and concrete measures that will truly improve the situation of children throughout the world. |
МККК искренне надеется, что эта специальная сессия позволит государствам принять энергичные и конкретные меры, которые действительно будут способствовать улучшению положения детей во всем мире. |
Within days of the deployment of INTERFET, ICRC and 15 international non-governmental organizations, together with military medical teams from INTERFET, began to provide health services to the general population. |
Практически сразу же после своего развертывания МСВТ, МККК и 15 международных неправительственных организаций совместно с военными медицинскими бригадами МСВТ начали оказывать населению медицинскую помощь. |
With regard to the issue of missing persons, he was already in contact with ICRC in order to follow up the matter. |
Что касается вопроса о пропавших без вести лицах, то он готов связаться с МККК, с тем чтобы продолжить работу в этом направлении. |
On the basis of the mandate given by the Geneva Conventions, ICRC is continuing its efforts to gather information on Kuwaiti prisoners of war and missing persons. |
Руководствуясь мандатом, предоставленным Женевскими конвенциями, МККК продолжает свои усилия по сбору информации о кувейтских военнопленных и пропавших без вести лицах. |
In an effort to reduce these risks, ICRC had developed a "seven pillar" concept of staff security, an important element of which was reliable information. |
Пытаясь уменьшить влияние опасных условий, в которых приходится работать, МККК разработал концепцию безопасности служебного персонала, основанную на "семи столпах"; одним из ее важных элементов является достоверная информация. |
The ICRC has recommended, for instance, the development of national and international codes of conduct limiting arms transfers based on indicators of respect for international humanitarian law. |
МККК рекомендовал, например, разработать национальные и международные кодексы поведения, которые ограничивали бы передачу оружия путем введения показателей соблюдения норм международного гуманитарного права. |
He welcomed the SPDC's invitation to the ICRC "to visit with an adequate presence the Shan State Region". |
Он приветствовал приглашение ГСМР, адресованное МККК, "посетить в соответствующем составе район Шанской национальной области". |
15.00 Meeting of mission team with international NGOs and ICRC Head of delegation |
15.00 - Встреча группы миссии с представителями международных НПО и главой делегации МККК |
These same principles have also been emphasized by the ICRC, the organization charged with implementing and developing international humanitarian law and providing humanitarian assistance in situations of armed conflict. |
На эти же принципы обращает внимание и МККК организация, занимающаяся осуществлением и развитием международного гуманитарного права и предоставляющая гуманитарную помощь в ситуациях вооруженного конфликта. |
To ensure effective relief action, the ICRC calls upon States: |
В целях проведения эффективной деятельности по обеспечению помощи МККК призывает государства: |
As of 1 February, ICRC records showed 1,571 persons visited in detention in Serbia and Montenegro and 54 people in the custody of the international security force in Kosovo. |
Согласно данным МККК, по состоянию на 1 февраля, в посещенных пенитенциарных центрах в Сербии и Черногории под стражей находились 1571 человек и 54 человека были помещены под стражу международными Силами для Косово. |
The Special Representative also met with representatives of the diplomatic community in Bogotá, and the representatives of the ICRC and the European Commission. |
Специальный представитель встречался также с представителями дипломатического корпуса в Боготе и представителями МККК и Европейской комиссии. |
UNICEF and the International Committee of the Red Cross (ICRC) conduct distributions of shelter materials in emergency situations, particularly mass population displacements. |
ЮНИСЕФ и Международный комитет Красного Креста (МККК) организуют распределение строительных материалов в чрезвычайных ситуациях, особенно в период массовых перемещений населения. |
SPLM/A representatives stated that no human rights violations occur, nor are there any political detainees, only prisoners of war to whom ICRC has access. |
Представители НОДС/А заявили об отсутствии случаев нарушения прав человека, а также о том, что у них нет политических заключенных, лишь военнопленные, доступ к которым открыт для сотрудников МККК. |
At the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, ICRC had pledged to promote respect for women in armed conflict. |
На двадцать седьмой Международной конференции обществ Красного Креста и Красного Полумесяца МККК взял на себя обязательство содействовать обеспечению уважения прав женщин в вооруженных конфликтах. |
While ICRC was committed to assisting and protecting women, improving the lot of women in times of war was everyone's responsibility. |
Хотя МККК привержен делу оказания помощи женщинам и их защиты, улучшение положения женщин во время войны - это обязанность всех и каждого. |
According to ICRC which, since the end of June, had had access to some 30 newly detained persons, the NLD Deputy Chairman was also unhurt. |
Согласно МККК, который с конца июня имел доступ примерно к 30 недавно задержанным лицам, заместитель Председателя НЛД также невредим. |
In addition, you expressed support for the High Commissioner's intention to strengthen his cooperation with the rest of the United Nations system, the ICRC and NGOs. |
Кроме того, вы поддержали намерение Верховного комиссара активизировать его сотрудничество с остальными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, МККК и НПО. |
Since last November, ICRC had been allowed to extend its presence in sensitive areas in Shan State and started visiting areas of concern. |
С ноября прошлого года МККК было разрешено расширить его присутствие в районах в важных Шанской национальной области и начать посещение районов, положение в которых вызывает озабоченность. |