| Cash for humanitarian assistance (ICRC emergency appeal) | Наличные средства для оказания гуманитарной помощи (призыв МККК об оказании чрезвычайной помощи) |
| In addition, UNDP's Somali Rehabilitation Programme (SRP) and ICRC distributed seeds to farming communities. | Кроме того, по линии Программы ПРООН по восстановлению Сомали и МККК было обеспечено распределение семян среди сельскохозяйственных общин. |
| In Gedo, ICRC distributed fishing twines and hooks to 1,000 internally displaced people and families living along the Juba River. | В районе Гедо МККК распределил рыболовецкие снасти и крючки среди 1000 вынужденных переселенцев и семей, проживающих вдоль реки Джубба. |
| ICRC also rehabilitated wells and boreholes in the Hiran, Galgudud, and Mudug regions. | МККК также обеспечивал восстановление колодцев и скважин в районах Хиран, Галгудуд и Мудуг. |
| In May 1998, 10 ICRC workers were held for several days in Mogadishu. | В мае 1998 года 10 сотрудников МККК удерживались в Могадишо в течение нескольких дней. |
| In conducting its operations the ICRC mobilizes all available local partners. | В своей деятельности МККК стремится мобилизовывать силы всех имеющихся на местном уровне партнеров. |
| The Government granted limited access to East Timor for foreign journalists but banned travel by all foreign human rights non-governmental organizations except ICRC. | Правительство предоставило ограниченный доступ в Восточный Тимор для иностранных журналистов, однако запретило поездки всем иностранным неправительственным организациям по правам человека, за исключением МККК. |
| The ICRC is grateful for the generous response to its 1998 appeal for victim assistance. | МККК выражает признательность за горячий отклик на его призыв к оказанию помощи пострадавшим от мин, с которым он выступил в 1998 году. |
| Both the Government and the ICRC continue to work closely in clarifying inaccurate information regarding the circumstances of prisoners and detainees. | Правительство и МККК продолжают тесно сотрудничать в деле уточнения информации, касающейся условий содержания заключенных и задержанных лиц. |
| As noted in the Dayton Agreement, it is the ICRC which must assume the central role in this matter. | Как отмечается в Дейтонском соглашении, центральную роль в этом вопросе должен принять на себя МККК. |
| ICRC relations with Algeria were entirely normal. | Отношения между МККК и Алжиром являются абсолютно нормальными. |
| He welcomed the growing degree of cooperation between ICRC and national parliaments and parliamentary organizations. | Выступающий выражает удовлетворение в связи с расширением сотрудничества между МККК и национальными парламентами и парламентскими организациями. |
| The representatives of United Nations agencies and ICRC responded to questions and comments made by Council members. | Представители учреждений Организации Объединенных Наций и МККК ответили на вопросы и замечания со стороны членов Совета. |
| Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. | Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями. |
| Although it experienced serious delays, ICRC was able to visit the vast majority of detainees in East Timor. | Хотя МККК столкнулся с серьезными задержками, он смог организовать посещение огромного большинства заключенных в Восточном Тиморе. |
| UNHCR and the International Committee of the Red Cross (ICRC) held their annual high level meeting in June 2004. | В июне 2004 года УВКБ и Международный комитет Красного Креста (МККК) провели свое ежегодное совещание высокого уровня. |
| The missing persons file calls for serious effort and cooperation by all parties where missing persons are located, under ICRC supervision. | Дело о пропавших без вести лицах требует серьезных усилий и сотрудничества от всех сторон, где находятся пропавшие лица, под наблюдением МККК. |
| Rather it presents the experience of the ICRC, reports form other organisations and an analysis of the humanitarian implications of these weapons. | В нем скорее излагается опыт МККК, сообщения других организаций и анализ гуманитарных последствий этого оружия. |
| The presence of anti-vehicle mines on roadways affects the work of a humanitarian organisation like ICRC in various ways, directly and indirectly. | Наличие противотранспортных мин на автомобильных дорогах сказывается на работе таких гуманитарных организаций, как МККК, самым различным образом, причем как прямо, так и косвенно. |
| The ICRC Customary Law Study articulates the customary law rule of proportionality as follows: Rule 14. | Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое правило соразмерности следующим образом: Правило 14. |
| In this regard, he also met on 11 October 2002 at Geneva with senior ICRC officials to discuss these issues. | В этой связи он встретился также 11 октября 2002 года в Женеве со старшими должностными лицами МККК для обсуждения этих вопросов. |
| During the reporting period, the number of civilians repatriated by Ethiopia and Eritrea under the auspices of the ICRC has decreased. | В течение отчетного периода число гражданских лиц, репатриированных Эфиопией и Эритреей под эгидой МККК, сократилось. |
| In August 2002, the President of the Commission met in Geneva with officials of the International Committee of the Red Cross (ICRC). | В августе 2002 года Председатель Комиссии встретился в Женеве с должностными лицами Международного комитета Красного Креста (МККК). |
| The ICRC was not prepared to consent to such use by the parties. | МККК не был готов дать свое согласие на использование таких материалов сторонами. |
| ICRC welcomed the resumption of the dialogue and hoped that it would produce tangible results. | МККК приветствовал возобновление диалога и выразил надежду на то, что он даст ощутимые результаты. |