Although all ICRC-registered prisoners have been released, there is evidence that the parties continue to detain an unknown number of persons arrested prior to 19 December 1995 who have not been registered by ICRC. |
Хотя освобождены все пленные, зарегистрированные МККК, есть факты, свидетельствующие о том, что стороны продолжают удерживать неизвестное число арестованных до 19 декабря 1995 года лиц, которые не были зарегистрированы МККК. |
He hopes that the initial contacts made by the ICRC with local authorities and people in these areas following this invitation will pave the way for developing cooperation and implementing its humanitarian mandate there. |
Он надеется, что первые контакты МККК с местными властями и населением этих районов после получения этого приглашения откроют путь для развития сотрудничества и осуществления гуманитарного мандата МККК в этих районах. |
This notwithstanding, in early 2007 the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs signed further agreements with ICRC, authorizing its representatives to resume visits to detention facilities. |
Несмотря на это, в начале текущего года ГУИН МВД, подписав дополнительные Протоколы с МККК, разрешило возобновление посещений мест заключения представителям МККК. |
The Nepal Army, in collaboration with the ICRC and the Kathmandu School of Law, is engaged at present in developing a manual on human rights and international humanitarian law. |
В сотрудничестве с МККК и Школой права Катманду армия Непала в настоящее время разрабатывает руководство по правам человека и международному гуманитарному праву. |
The NHRC, OHCHR and the ICRC have been given unhindered access to prisons and places of detention with all requisite cooperation on the part of the government. |
НКПЧ, УВКПЧ и МККК получают беспрепятственный доступ к тюрьмам и местам содержания под стражей при всем необходимом сотрудничестве со стороны правительственных органов. |
Informal briefings were conducted, benefiting UNHCR, WHO, WFP, UNICEF, ICRC, the European Commission Humanitarian Office and the Spanish Agency for International Development Cooperation |
Организовывались неофициальные брифинги для УВКБ, ВОЗ, ВПП, ЮНИСЕФ, МККК, Бюро Европейской комиссии по гуманитарным вопросам и Испанского агентства международного сотрудничества в области развития |
Mr. Attoun was arrested on the premises of ICRC in September 2011 and was forcibly transferred to another part of the West Bank on 7 December 2011. |
Г-н Аттун был арестован на территории комплекса МККК в сентябре 2011 года и насильственно отправлен в другой район Западного берега 7 декабря 2011 года. |
In a 2006 memorandum of understanding, ICRC, for the first time in its history, transferred its competencies and responsibilities for data management to Croatia, which has continued to improve its practices. |
На основании меморандума о понимании 2006 года МККК впервые в своей истории передал свои функции и обязанности, связанные с управлением информацией, Хорватии, которая продолжает совершенствовать его практические методы. |
ICRC, in cooperation with local partners and with the support of concerned authorities, currently runs several accompaniment projects in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Nepal and Timor-Leste. |
В сотрудничестве с местными партнерами и при поддержке компетентных органов МККК занимается несколькими проектами сопровождения в Азербайджане, Армении, Грузии, Непале и Тиморе-Лешти. |
In 2011, the Inter-Agency Committee, in coordination with ICRC, held a regional seminar at which national international humanitarian law committees discussed the protection of cultural property in situations of armed conflict. |
В 2011 году Межведомственный комитет, действуя в координации с МККК, провел региональный семинар, на котором национальные комитеты по вопросам международного гуманитарного права обсудили тему защиты культурных ценностей в период вооруженного конфликта. |
A conference of all the national committees on international humanitarian law of Latin America and the Caribbean, convened by ICRC, took place in Mexico City in 2010. |
В 2010 году в Мехико была проведена созванная МККК конференция с участием всех национальных комитетов по вопросам международного гуманитарного права стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In 2012, ICRC convened an expert meeting on the use of lethal force in armed conflict situations in order to shed further light on the scope of application of, and interplay between, the conduct of hostilities and law enforcement paradigms in difficult scenarios. |
В 2012 году МККК созвал совещание экспертов по вопросу о применении смертоносной силы в ситуациях вооруженного конфликта, с тем чтобы разъяснить далее сферу охвата и взаимосвязь между такими явлениями как боевые действия и правоприменительные парадигмы в сложных условиях. |
The Third Universal Meeting of National Committees for the Implementation of International Humanitarian Law was organized in 2010 by the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law. |
В 2010 году Консультативная служба МККК по вопросам международного гуманитарного права организовала третье всеобщее заседание национальных комитетов по вопросам осуществления международного гуманитарного права. |
In 2008 ICRC initiated an internal study to determine whether, and to what extent, international humanitarian law continues to provide an appropriate response to the humanitarian problems arising in armed conflicts. |
В 2008 году МККК стал инициатором проведения на внутреннем уровне исследования для определения того, в какой степени международное гуманитарное право по-прежнему обеспечивает надлежащую реакцию на гуманитарные проблемы, возникающие в период вооруженных конфликтов. |
The International Conference called upon ICRC to initiate expert consultations with a view to formulating practical recommendations for making the delivery of health care safer in armed conflicts and other emergencies and to report to the next Conference in 2015 on the progress made. |
Международная конференция призывала МККК инициировать консультации экспертов в целях разработки практических рекомендаций для обеспечения того, чтобы оказание медицинской помощи в период вооруженных конфликтов и других чрезвычайных ситуаций было более безопасным, а также представить доклад о достигнутом прогрессе на следующей конференции в 2015 году. |
At the same time, ICRC continued to implement a number of projects throughout the area and a number of complementary medical activities are being explored by NGOs. |
В то же время МККК продолжал осуществление в этом районе ряда проектов, а НПО готовились к участию в осуществлении дополнительных медицинских проектов. |
UNDOF, together with ICRC, facilitated the release of four Syrian civilians who were apprehended and detained by IDF on the Alpha side after allegedly crossing the ceasefire line. |
СООННР вместе с МККК содействовали освобождению четырех сирийских гражданских лиц, которые, предположительно перейдя линию прекращения огня, были задержаны и взяты под стражу ЦАХАЛ на стороне «Альфа». |
While drawing attention to the plight of missing persons and their families, ICRC also promotes the need to become a party to and implement the Convention, through its website and promotional activities. |
Привлекая внимание к тяжелому положению пропавших лиц и их семей, МККК также использует свой веб-сайт и различные мероприятия для разъяснения важности присоединения к Конвенции и осуществления ее положений. |
I can't remember all the questions, which touched on the ICRC, humanitarian principles and various aspects of IHL and how all these might relate to the police recruits in their new careers. I still remember one question to this day. |
Я не запомнил всех вопросов, касавшихся МККК, гуманитарных принципов и различных аспектов международного гуманитарного права, а также того, каким образом все это затрагивает новых сотрудников полиции, приступающих к новой для них службе, однако один вопрос я помню до сих пор. |
In October 2011, ICRC noted that owing to the significant likelihood of indiscriminate effects and despite the absence of an express legal prohibition for specific types of weapons, explosive weapons with a wide impact area should be avoided in densely populated areas. |
В октябре 2011 года МККК отметил, что, несмотря на отсутствие прямого правового запрета на отдельные виды вооружений, следует избегать применения взрывающихся боеприпасов с большим радиусом поражения в густо населенных районах в силу значительной вероятности их неизбирательного действия. |
The publication is a result of the continuing cooperation between the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Central Secretariat of the Slovak Red Cross in Bratislava. |
Эта публикация стала результатом продолжающегося сотрудничества между Международным комитетом Красного Креста (МККК) и Центральным секретариатом Словацкого Красного Креста в Братиславе. |
The Committee encourages the State party to make the agreement with ICRC operational as soon as possible in order to enable this international humanitarian organization to objectively evaluate the conditions of detention of persons held in connection with the fight against terrorism. |
Комитет призывает государство-участник как можно скорее ввести в действие соглашение с МККК, чтобы эта международная гуманитарная организация могла, применяя объективные методы, оценивать условия содержания лиц, задержанных в рамках борьбы с терроризмом. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has, however, always insisted as a condition for its participation that the will of a prisoner of war not to be repatriated be respected. |
Однако Международный комитет Красного Креста (МККК) всегда ставил условием своего участия в репатриации уважение воли военнопленного, не желающего ей подвергаться. |
The Force will continue to secure and facilitate the passage of civilians through the Alpha and Bravo gates crossing the area of separation, which is conducted by ICRC for humanitarian purposes. |
Силы будут продолжать обеспечивать безопасность и облегчать осуществляемое под эгидой МККК в гуманитарных целях передвижение гражданских лиц через контрольно-пропускные пункты «Альфа» и «Браво», пересекающих район разъединения. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) reported that it has continued to work with a number of States on draft legislation on issues relating to the missing persons, including in Armenia, Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Lebanon and Peru. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) сообщил, что он продолжает работать с рядом государств над проектом законодательства по вопросам, касающимся пропавших без вести лиц, в том числе в Армении, Боливии (Многонациональном Государстве), Гватемале, Ливане и Перу. |