Representatives of OCSC, UNDP, GICHD, NATO, ICRC and the Swiss Foundation for Mine Action made presentations on assistance provided or made available by their organizations to support the States of Central Asia in dealing with problems caused by anti-personnel mines. |
Представители ОБСЕ, ПРООН, ЖМЦГР, НАТО, МККК и Швейцарского Фонда по минным вопросам рассказали о помощи, оказываемой и предоставляемой их организациями в поддержку государств Центральной Азии в решении проблем, вызванных наличием противопехотных мин. |
On 26 January 2000, the Government of Morocco informed ICRC in writing that it was prepared to receive all the Moroccan prisoners of war listed in the document presented by the Frente POLISARIO to the Special Representative on 23 November 1999. |
26 января 2000 года правительство Марокко письменно информировало МККК о том, что оно готово принять всех марокканских военнопленных, перечисленных в документе, который был представлен 23 ноября 1999 года Фронтом ПОЛИСАРИО Специальному представителю. |
Second, it worked closely with other key actors such as the ICRC, the League of Red Cross Societies and a range of voluntary agencies highlighting the need for partnerships. |
Во-вторых, оно взаимодействовало с другими ключевыми партнерами, включая МККК, Лигу обществ Красного Креста и ряд добровольческих учреждений, подчеркивая необходимость налаживания сотрудничества. |
While respecting the Coordinator's mandate and efforts, ICRC remains convinced that the independence and confidentiality of its activities agreed upon by the members of the Tripartite Commission are essential conditions for a dialogue with the parties concerned. |
Уважая мандат и усилия Координатора, МККК по-прежнему убежден в том, что независимость и конфиденциальность его деятельности, вопрос о которых был согласован с членами Трехсторонней комиссии, являются основными условиями диалога с соответствующими сторонами. |
In this connection, the Coordinator had received a letter from ICRC stating that it would not be in a position to assist the Secretary-General in reporting to the Security Council on the issue of missing persons. |
В этой связи Координатор получил письмо от МККК, в котором говорится, что он не в состоянии оказывать Генеральному секретарю содействие в представлении Совету Безопасности докладов по вопросу о пропавших без вести лицах. |
In their view, resolution 1284 provides an opportunity to utilize his experience in order to reach an acceptable formula for resuming the search for the missing persons with active participation by all members of the Commission under ICRC chairmanship. |
По их мнению, резолюция 1284 предоставляет возможность использовать его опыт для выработки приемлемой формулы возобновления усилий по поиску пропавших без вести лиц при активном участии всех членов Комиссии под председательством МККК. |
I would like to welcome the fact that ICRC, in accordance with its mandate, is continuing efforts to gather information on all missing persons through ongoing and direct contacts with all parties. |
Я хотел бы выразить удовлетворение тем обстоятельством, что МККК в соответствии со своим мандатом продолжает работу по сбору информации о всех пропавших без вести лицах, поддерживая постоянные и прямые контакты со всеми сторонами. |
The Commission requested the Secretary-General, in consultation with the International Committee of the Red Cross (ICRC), to submit a further report covering relevant developments to the Commission at its fifty-seventh session. |
Комиссия просила Генерального секретаря в консультации с Международным комитетом Красного Креста (МККК), представить Комиссии на ее пятьдесят седьмой сессии последующий доклад, охватывающий соответствующие изменения. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights hosted an informal consultation in September 2000, with participation from Governments, non-governmental organizations, independent experts and ICRC, which identified the subject matter to be covered in the present report. |
В сентябре 2000 года Управление Верховного комиссара по правам человека организовало неофициальное консультативное совещание с участием представителей правительств, неправительственных организаций, МККК и независимых экспертов, которое определило вопросы, которые следует рассмотреть в настоящем докладе. |
In addition, it was highlighted that outside assistance has come from a variety of sources, including Slovenia, the International Trust Fund and the ICRC. Croatia informed the workshop of the commencement of operations, later this year, of its regional centre for psycho-social rehabilitation. |
Вдобавок было отмечено, что внешняя помощь поступает из различным источников, включая Словению, Международный целевой фонд и МККК. Хорватия информировала практикум о начале, позже в этом году, операций ее регионального центра психосоциальной реабилитации. |
When ICRC asked the Minister for an explanation, it was told that the Minister had instructed that the medical care should be provided, whether funds were forthcoming or not. |
Когда МККК обращается к министру с запросом, он сообщает, что им дано соответствующее указание предоставлять медицинскую помощь независимо от того, ожидается поступление средств или нет. |
This has resulted in more overcrowding in some jails such as in Gisenyi and a serious deterioration of living conditions, so much so that ICRC fears a rise in the death rate. |
Это еще больше усугубляет проблему переполненности некоторых тюрем, например в Гисеньи, и приводит к значительному ухудшению условий содержания, причем настолько, что МККК опасается роста уровня смертности. |
This ICRC statement started with the voice of a woman victim - a woman survivor of war - asking what more she could describe. |
В настоящем заявлении МККК первыми словами были слова женщины, которая пострадала от войны, но выжила и которая спросила, что еще можно добавить к ее словам. |
There are 950 Kosovo Albanians still detained in Serbia, according to the ICRC and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
По данным МККК и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 950 косовских албанцев по-прежнему находятся на положении задержанных в Сербии. |
During the 2001 session of the Committee, which was attended by an ICRC representative, the debate focused on the idea of initiating a study on international humanitarian law. |
На сессии Комитета 2001 года, на которой присутствовал представитель МККК, обсуждения были нацелены на идею проведения исследования по вопросу о международном гуманитарном праве. |
In cooperation with the ICRC, the Yugoslav Red Cross is seeking to set up a Centre for International Humanitarian Law within the Yugoslav Red Cross, which would gather experts on this issue from the entire territory of Yugoslavia. |
Югославский Красный Крест совместно с МККК работает над созданием центра международного гуманитарного права на базе Югославского Красного Креста, в который войдут эксперты по этому вопросу со всей Югославии. |
WFP is the main agency responsible for providing food aid to vulnerable groups and, together with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and non-governmental organization partners, assists refugees, internally displaced persons and social cases. |
МПП является главным учреждением, отвечающим за оказание продовольственной помощи уязвимым группам населения, и совместно с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и неправительственными организациями она оказывает помощь беженцам, лицам, перемещенным внутри страны, и людям, нуждающимся в социальной защите. |
Saudi Arabia has constantly advocated the importance of taking account of the two existing mechanisms under the auspices of ICRC and indeed of commitment to them as the appropriate means of solving the humanitarian problems involved. |
Саудовская Аравия всегда выступала за важность учета двух существующих механизмов под эгидой МККК и приверженности делу их функционирования в качестве надлежащего средства урегулирования соответствующих гуманитарных проблем. |
It is known that, between 20 June and 4 August 2000, about 10,000 Ethiopians returned to their country through nine operations in which the International Committee of the Red Cross (ICRC) has been involved. |
Известно, что с 20 июня по 4 августа 2000 года около 10000 эфиопцев вернулись в свою страну в результате девяти операций, в проведении которых принял участие Международный комитет Красного Креста (МККК). |
Part of the problem was bureaucracy: the prison administration has to send a written request to the Ministry of the Interior, which then passes it on to the ICRC. |
Частично проблема объяснялась бюрократическими причинами: тюремная администрация должна направить письменный запрос в министерство внутренних дел, которое затем передает его в МККК. |
On 6 September, armed militiamen carried out attacks against the office of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in Dili where some 2,000 displaced people had sought refuge. |
6 сентября вооруженные ополченцы совершили нападения на отделение Международного комитета Красного Креста (МККК) в Дили, где прятались примерно 2000 перемещенных лиц. |
The observer for ICRC welcomed the willingness of States to regulate the behaviour of non-State actors and thus also to address situations of non-international armed conflicts, but noted that the relevant provision suffered from several important weaknesses. |
Наблюдатель от МККК приветствовал желание государств регламентировать поведение негосударственных субъектов и, таким образом, регулировать ситуации, связанные с немеждународными вооруженными конфликтами, но в то же время отметил, что соответствующие нормативные положения имеют ряд недостатков. |
The work of ICRC and of the NGO Peace Brigades International already has proven that the presence of international personnel among populations at risk can have a protective effect. |
Опыт работы МККК и международной НПО "Бригады мира" показывает, что присутствие международного персонала среди населения, которому угрожает опасность, может содействовать обеспечению его защиты. |
The programmes of ICRC, WFP and FAO and a number of NGOs to increase the longer-term food security of the displaced are thus of critical importance. |
Поэтому жизненно важное значение имеют программы, осуществляемые МККК, МПП, ФАО и рядом НПО с целью повышения долгосрочного уровня продовольственной безопасности перемещенных лиц. |
The presence of international personnel, such as ICRC and Peace Brigades International, has served to provide protection to civilians at risk in outlying areas. |
Присутствие персонала таких международных организаций, как МККК и "Международные бригады мира", позволило обеспечить защиту гражданских лиц, подвергающихся опасности в отдаленных районах страны. |