As noted in ICRC's commentaries, in each of these treaties there is a clause permitting derogations from the articles in question in times of war. |
В комментариях МККК отмечается, что в каждом из этих договоров предусмотрено положение, допускающее отступления от этих статей в военное время. |
ICRC, among other activities, works with governments all over the world on the development of law, building respect for the law and the protection of persons in armed conflict and other situations of violence. |
Одним из направлений деятельности МККК является работа с правительствами стран всего мира по разработке законодательства, обеспечению соблюдения законов и защите людей во время вооруженных конфликтов и в иных ситуациях, где имеет место насилие. |
Belgium regretted the country's lack of transparency, illustrated by the refusal to authorize visits from special procedures mandate holders and other organizations, such as the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Бельгия с сожалением отметила отсутствие транспарентности в стране, проиллюстрированное отказом разрешить посещения мандатариев специальных процедур и других организаций, таких как Международный комитет Красного Креста (МККК). |
Sudan also reported that physical rehabilitation services continue to be provided by Hope Medical City and National Authority for Prosthetics and Orthotics with the technical support of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Судан также сообщил, что медицинский городок "Надежда" и Национальное управление протезирования и ортопедии при технической поддержке со стороны Международного комитета Красного Креста (МККК) продолжает предоставлять услуги по физической реабилитации. |
The ICRC, the United Nations, the CMC and other organizations are invited to present their views on the implementation of Article 3 as well as their recommendations for how to maintain the momentum in stockpile destruction in the coming period. |
МККК, Организации Объединенных Наций, Коалиции против кассетных боеприпасов и другим организациям предлагается изложить свои мнения в отношении осуществления статьи 3, а также рекомендации о путях сохранения темпов уничтожения запасов в предстоящий период. |
The ICRC, the United Nations, the CMC and other organizations are invited to present their views on the implementation of Article 5, as well as recommendations for how such efforts may be sustainable, adequate and more effective and efficient. |
МККК, Организации Объединенных Наций, Коалиции против кассетных боеприпасов и другим организациям предлагается изложить свои мнения в отношении осуществления статьи 5, а также рекомендации о возможных путях обеспечения устойчивости, достаточности и большей эффективности и действенности таких усилий. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) emphasised that in order for persons with disabilities to have their rights recognised and respected, the society in which they live needs to be inclusive. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) подчеркнул, что для обеспечения признания и уважения прав инвалидов общество, в котором они живут, должно быть инклюзивным. |
ICRC supported universal ratification of the Convention and had advisory services, not only in Geneva but also in the field, which could help States to bring their domestic legislation into line with their obligations under the Convention. |
МККК одобряет всеобщую ратификацию Конвенции и располагает консультативными службами не только в Женеве, но и на местах, которые могут помочь государствам привести их внутреннее законодательство в соответствие с обязательствами, проистекающими из этого документа. |
Capacity-building for persons who bear arms, through the development of training modules on human rights and international humanitarian law, with the support of ICRC; |
укрепило потенциал сотрудников силовых структур путем разработки учебных программ по правам человека и международному гуманитарному праву при поддержке МККК; |
Thanks to the practical assistance and technical support of the International Committee of Red Cross (ICRC) complex measures have been taken against tuberculosis since 1995 and as a result of this, the number of fatal cases among prisoners from the disease has decreased drastically. |
Благодаря практической помощи и технической поддержке Международного комитета Красного Креста (МККК) начиная с 1995 года были предприняты комплексные меры по борьбе с туберкулезом, в результате чего число смертей, вызванных этим заболеванием, среди заключенных резко сократилось. |
The GOB, in collaboration with ICRC, is carrying out advocacy and training programmes for LEAs and prison authorities on international safeguards against torture [Recommendation 10, 20]. |
Правительство Бангладеш в сотрудничестве с МККК проводит программы повышения осведомленности и подготовки для ППО и руководства пенитенциарных учреждений по вопросам международных гарантий от применения пыток [рекомендации 10, 20]. |
In Gao, in early April 2012, armed groups, including MNLA, looted the warehouses of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the World Food Programme (WFP), killing several people who refused to obey orders. |
В начале апреля 2012 года в Гао вооруженные группы, в частности НДОА, разграбили склады Международного комитета Красного Креста (МККК) и Всемирной продовольственной программы (ВПП), при этом они убили несколько человек, которые отказались выполнить их указания. |
Weekly and monthly meetings were held with the Director of Prisons and other development partners, such as ICRC and PRAJUST |
Проводились еженедельные и ежемесячные совещания с директором Управления тюрем и другими партнерами по деятельности в области развития, такими как МККК и НПППЧ. |
In other words, access by ICRC alone, without it being able to notify others of the persons' whereabouts, would not be sufficient to qualify the deprivation of liberty as not being secret. |
Иными словами, один только доступ МККК при отсутствии возможности уведомления других о местонахождении задержанных лиц не является достаточным для того, чтобы квалифицировать лишение свободы как не тайное. |
However, it is understood that ICRC, in principle, would not accept access to a detention facility without the possibility of exercising its mandate, which includes notification of the family about the whereabouts and fate of the detainee. |
Вместе с тем при этом понимается, что МККК в принципе не соглашается воспользоваться доступом в какое-либо место принудительного содержания без возможности выполнить свой мандат, который включает, в частности, уведомление родственников о местонахождении и судьбе задержанных лиц. |
If ICRC access is granted within a week, it has been deemed sufficient to leave the case outside the scope of the present study. |
Если доступ разрешался МККК в течение одной недели, это считалось достаточным для того, чтобы не включать такой случай в сферу охвата настоящего исследования. |
Notwithstanding the above-mentioned calls and the one for the establishment of an investigatory body under the chair of ICRC, the question of missing persons remained at a deadlock until 1981. |
Несмотря на вышеуказанные призывы и призыв о создании органа по расследованию под председательством МККК, вопрос о пропавших без вести лицах не двигался с места до 1981 года. |
According to the leaked ICRC report, Khalid Sheik Mohamed knew that he was in Poland when he received a bottle of water with a Polish label. |
По данным из неофициально распространенного доклада МККК, Халид Шейх Мохамед узнал, что он находится в Польше, когда получил бутылку воды с польской этикеткой. |
The experts also welcome in particular the new policy implemented in August 2009, under which the military must notify ICRC of detainees' names and identification number within two weeks of capture. |
Эксперты также приветствуют, в частности, новую политику, принятую в августе 2009 года, согласно которой военные структуры должны уведомлять МККК об именах и идентификационных номерах задержанных в течение двух недель после задержания. |
More than 100 of the core international legal instruments on human rights have been translated into Uzbek and published in Uzbekistan in large runs, in close collaboration with international partners such as UNDP, UNESCO, UNICEF, OSCE and ICRC. |
В Республике Узбекистан на узбекский язык переведены и изданы большим тиражом более 100 основных международно-правовых документов по правам человека в тесном сотрудничестве с такими международными партнерами как ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ОБСЕ, МККК. |
The role of the National Committee and the ICRC |
В. Роль Национального комитета и МККК |
The Commission was established for the primary purpose of continuing the investigation into the fate of the detainees identified on the ICRC list. |
Главная цель, которая преследовалась при создании Комиссии, заключалась в обеспечении дальнейшего расследования судьбы задержанных лиц, включенных в список МККК. |
The Panel also sought third-party confirmation that the documentary evidence submitted by the claimant was authentic and that the information on the ICRC certificate was valid. |
Группа также запросила у третьих сторон подтверждение того, что представленные заявителем документальные доказательства являются подлинными и что информация, содержащаяся в справке МККК, соответствует действительности. |
Much of this interaction was achieved through a monthly ICRC briefing of the President of the Council plus frequent informal contacts with the permanent missions of the members of the Council. |
Взаимодействие между ними во многом обеспечивается благодаря проведению МККК ежемесячных брифингов для Председателя Совета Безопасности и многочисленным неформальным контактам с постоянными представительствами членов Совета. |
In 2005, UNICEF, ICRC and UNHCR and the two concerned Governments will continue to trace families and provide foster care arrangements to enable these children to be repatriated. |
В 2005 году ЮНИСЕФ, МККК и УВКБ и два заинтересованных правительства будут продолжать отыскивать семьи и обеспечивать попечение, с тем чтобы дать возможность этим детям репатриировать. |