In addition there is a standing invitation to IOM, ICRC, IFRC, OHCHR, the Representative of the Secretary-General on IDPs and the World Bank. |
Помимо них постоянное приглашение участвовать в работе имеют МОМ, МККК, МФКК, УВКПЧ, Представитель Генерального секретаря по ВПЛ и Всемирный банк. |
The operational philosophy of the ICRC is to try, in a comprehensive and consistent way, to respond to the needs of all civilian populations, giving priority to those needs which are most urgent, according to the principle of impartiality. |
Философия операций МККК заключается в предпринятии попыток всесторонне и последовательно откликаться на нужды любого гражданского населения при уделении приоритетного внимания наиболее насущным потребностям, определяемым беспристрастно. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that SPDC has continued to allow ICRC to maintain its independent assessment of the security and living conditions of the population in the conflict-affected ethnic minority areas. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что ГСМР по-прежнему разрешал МККК проводить его независимую оценку положения в области безопасности и условий жизни населения в пострадавших от конфликта районах проживания этнических меньшинств. |
In its contacts with government representatives and other authorities, ICRC has continued to recommend participation in existing treaties of international humanitarian law and also to promote the dissemination of the law and its full implementation at national level. |
В своих контактах с представителями правительств и других властей МККК продолжал рекомендовать участие в действующих международных договорах в области международного гуманитарного права, а также содействовать распространению информации о нормах этого права и их полному осуществлению на национальном уровне. |
ICRC, through its Advisory Service, is committed to helping national authorities adopt and implement the legislative, regulatory and administrative measures required to ensure respect for the law at the national level. |
Через свою Консультативную службу МККК привержен оказанию национальным властям помощи в принятии и осуществлении законодательных, регуляционных и административных мер, необходимых для обеспечения соблюдения норм гуманитарного права на национальном уровне. |
Specifically with regard to the ICRC, such protection activities are the very essence of the mandate conferred to it by the 190 States parties to the Geneva Conventions. |
Что касается конкретно МККК, то такая деятельность по защите как раз и составляет самую суть мандата, возложенного на него 190 государствами - сторонами Женевских конвенций. |
In March 2002, Canada supported a meeting organized by the African Parliamentary Union (APU) and ICRC on the protection of civilians in armed conflict and international humanitarian law, involving some 250 African parliamentarians in Niger. |
В марте 2002 года Канада оказала поддержку организованному Африканским парламентским союзом (АПС) и МККК совещанию по вопросам защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта и международного гуманитарного права, в котором приняли участие примерно 250 африканских парламентариев и которое состоялось в Нигере. |
Taking their respective scopes of activity and mandates into account, ICRC works together with other organizations to create the best possible synergies, raise awareness of international humanitarian law issues among their member States and achieve shared goals of ratification and national implementation. |
С учетом их соответствующих сфер деятельности и мандатов МККК работает совместно с другими организациями для обеспечения, по возможности, самого высокого уровня взаимодействия, углубления понимания проблематики международного гуманитарного права среди их государств-членов и достижения совместных целей в отношении ратификации и национального осуществления международных договоров. |
On this specific issue, Morocco has been cooperating fully with ICRC, which undertook an evaluation mission in Morocco from 2 to 6 November 2001 in order to resolve finally the cases of the 24 Moroccans of Sahrawi origin who have been reported missing. |
В этом совершенно отдельном вопросе Марокко всецело сотрудничает с МККК, который в этой связи осуществил в Королевстве в период со 2 по 6 ноября 2001 года миссию по оценке, с тем чтобы закрыть дела 24 марокканцев сахарского происхождения, которые ранее были объявлены пропавшими без вести. |
It is recommended that the TMSP express appreciation for and welcome the substantive participation of the ICBL and the ICRC in the intersessional meetings. |
Рекомендуется, чтобы ТСГУ выразило признательность МКЗНМ и МККК за их конструктивное участие в межсессионных совещаниях и дало высокую оценку их участию. |
It is recommended that the TMSP note with appreciation the work of ICRC in collaboration with Belgium and the ICBL on the "Information Kit on the Development of National Legislation". |
Рекомендуется, чтобы ТСГУ с признательностью отметило работу МККК, проделанную в сотрудничестве с Бельгией и МКЗНМ над «Подборкой информационных материалов о разработке национальных законодательных актов». |
The draft report mentioned consultations with EU and ICRC specifically because those organizations did not always share the Committee's position; it hoped to use dialogue to draw them more closely into its work. |
В проекте доклада специально говорится о консультациях с ЕС и МККК, поскольку эти организации не всегда разделяли мнение Комитета; он надеется использовать диалог для их более активного привлечения к своей работе. |
In the face of that challenge, the ICRC commends States parties to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons, which last November adopted a new Protocol on explosive remnants of war. |
С учетом этой проблемы МККК воздает должное государствам-участникам принятой в 1980 году Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которые в ноябре прошлого года приняли новый Протокол о взрывоопасных пережитках войны. |
Together with a number of scientists, the ICRC is also preparing a set of guidelines and points of practice for stakeholders in the life sciences. |
Вместе с рядом ученых МККК также занимается подготовкой ряда руководящих принципов и практических указаний для лиц и учреждений, занимающихся медико-биологическими исследованиями. |
In the past year, the ICRC has engaged a wide range of scientific institutions and industry bodies in discussions of the issues raised in its appeal on biotechnology, weapons and humanity. |
В минувшем году МККК привлек самые различные научные учреждения и представителей промышленных кругов к обсуждению вопросов, затронутых в его обращении «Биотехнология, оружие и человечество». |
Under the headquarters agreement the Cameroonian Government accords the ICRC regional office privileges and immunities similar to those accorded international organizations and grants it, in a number of areas, treatment as favourable as that granted such organizations. |
В соответствии с указанным соглашением о представительстве правительство Камеруна признает за региональной делегацией МККК привилегии и иммунитеты, аналогичные тем, которые предоставляются международным организациям, и обеспечивает ему во многих областях такое же обращение, как и с указанными организациями. |
These visits are organized at the discretion of the ICRC Regional Delegation for Central Africa, in Yaoundé, which enjoys the privileges and immunities granted in the headquarters agreement signed with the Government in 1999. |
Организацией таких посещений занимается Региональное представительство МККК для Центральной Африки, которое размещено в Яунде и пользуется всеми привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в соглашении о штаб-квартире, подписанном правительством в 1999 году. |
She stressed the importance of complementarity of humanitarian action, and noted ICRC's close involvement with the IASC, the Consolidated Appeals Process, the Senior Inter-agency IDP network, and the United Nations Internal Displacement Unit, as well as with UNHCR. |
Она подчеркнула необходимость взаимодополняемости гуманитарных действий и отметила активное взаимодействие между МККК и МУПК, процессом совместных призывов межучрежденческой сетью старших сотрудников по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, группой Организации Объединенных Наций по внутреннему перемещению, а также с УВКБ. |
Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. |
Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
On 24 November, the General Coordinator of ICRC, Mr. Balthasar Staehelin, arrived in Kuwait from Baghdad and held talks on the means of resolving the issue of the missing persons. |
24 ноября Общий координатор МККК г-н Бальтазар Стаэлин прибыл в Кувейт из Багдада и провел переговоры относительно путей решения вопроса о пропавших без вести лицах. |
The European Union believes guidance on how to regulate explosive remnants of war can be found in the existing instruments of the CCW as well as in proposals put forward by the ICRC, Switzerland and others. |
Как полагает Европейский союз, ориентиры в плане способов регламентации взрывоопасных пережитков войны можно найти в существующих документах КОО, а также в предложениях, выдвинутых МККК, Швейцарией и другими. |
The extent of its coordination on the ground with other actors would thus depend on the degree to which the perception of the ICRC as a neutral and independent organization can be preserved. |
Таким образом, степень координации его деятельности на местах с деятельностью других субъектов зависит от того, насколько эта деятельность позволяет сохранить отношение к МККК как к нейтральной и независимой организации. |
The ICRC wishes to take this opportunity to briefly share, at the outset, its views concerning present-day conflict environments and the approaches we have adopted, with the aim of rendering humanitarian action both more effective and safer. |
МККК хотел бы воспользоваться случаем и, прежде всего, вкратце высказать свои соображения относительно сегодняшних конфликтных ситуаций и разработанных нами подходов, направленных на повышение эффективности и безопасности гуманитарной деятельности. |
In our view, the ICRC's choice to retain impartiality, independence and neutrality as key principles of its identity and action forms a good basis for coordination, which needs to rely on a clear repartition of roles and responsibilities among various actors. |
На наш взгляд, решение МККК сохранить беспристрастность, независимость и нейтралитет в качестве ключевых принципов нашего статуса и деятельности является хорошей основой для координации, которая должна опираться на четкое разделение ролей и ответственности между различными субъектами. |
For the ICRC, coordination involves regular dialogue and consultation aimed at publicizing programmes and activities and avoiding duplication, at exchanging views and experiences that help contribute to improving responses and enhancing security. |
По мнению МККК, координация включает в себя диалог и консультации, проводимые на регулярной основе с целью пропаганды программ и деятельности недопущения дублирования, обмена мнениями и опытом, которые позволяют содействовать повышению эффективности ответных мер и укреплению безопасности. |