More precisely, one of the witnesses describes a citizen of Srebrenica more specifically by name and physical description, which matches exactly that of a father and husband reported missing to ICRC by his wife. |
Более того, один из свидетелей подробно описал жителя Сребреницы, указав его имя и составив словесный портрет, точно соответствующий описанию мужчины - отца и мужа, - о котором его жена сообщила в МККК как о пропавшем без вести. |
Moreover, the training and dissemination activities which the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian organizations have traditionally undertaken with respect to State structures and military forces are inherently more difficult with respect to non-State actors. |
Кроме того, работу по обучению кадров и распространению информации, которую традиционно проводят Международный комитет Красного Креста (МККК) и другие гуманитарные организации с государственными структурами и вооруженными силами, с негосударственными структурами вести заведомо труднее. |
The 1998 high-level meeting with ICRC was chaired by the High Commissioner and addressed the issues of security of humanitarian operations and the dissemination of humanitarian and refugee law and principles. |
В 1998 году совещание на высоком уровне с МККК проходило под председательством Верховного комиссара и было посвящено вопросам безопасности гуманитарных операций и пропаганде положений и принципов гуманитарного права и права беженцев. |
It was noted that access was granted to ICRC to visit prisoners of war in Ethiopia, whereas no such access was granted with regard to those in Eritrea. |
Отмечалось, что такой доступ был предоставлен МККК с целью посещения военнопленных в Эфиопии, а в Эритрее такой доступ предоставлен не был. |
ICRC welcomed the text of the Statute, but pointed out that no time should be lost in drawing up the annex concerning the use of weapons which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are indiscriminate, especially weapons of mass destruction. |
МККК выразил удовлетворение по поводу текста Статута, но указал, что при разработке приложения, касающегося использования таких видов оружия, которые могут наносить чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания или которые имеют неизбирательное действие, особенно оружие массового уничтожения. |
Whereas in the past ICRC generally addressed to law faculties its message with regard to the dissemination of humanitarian law, it is now targeting additional disciplines, including international relations and journalism. |
Если в прошлом МККК обычно избирал в качестве объектов для распространения информации о гуманитарном праве юридические факультеты, то сейчас его деятельность охватывает дополнительные факультеты, в том числе факультеты международных отношений и журналистики. |
The main event of 1998 was the first seminar organized jointly by the Harvard Human Rights Program of Harvard Law School and ICRC, which was attended by around 25 high-level participants. |
Главным событием 1998 года явилось проведение первого семинара, который был организован МККК совместно с Гарвардской программой в области прав человека Гарвардской школы права и который посещало примерно 25 высокопоставленных участников. |
Since the establishment of an ICRC delegation in Sri Lanka in 1990, these programmes have continued and were expanded to include law enforcement officers, members of special task forces, paramilitary units, public servants and Sri Lanka Red Cross workers. |
После открытия в 1990 году отделения МККК в Шри-Ланке, осуществление этих программ было продолжено, и они стали охватывать сотрудников правоохранительных органов, сотрудников специальных целевых групп, полувоенных подразделений, государственных служащих и работников шри-ланкийского отделения Красного Креста. |
Dinner with heads of IPTF, WFP, OSCE, ICRC, Office of the High School, ECMM in Banja Luka |
Обед с руководителями СМПС, МПП, ОБСЕ, МККК, Управления Высокого представителя, МНЕС в Баня-Луке. |
Following resolution 1996/26 adopted on 19 April 1996 by the United Nations Commission on Human Rights, which was jointly sponsored by Switzerland, a workshop, organized by the Nordic countries and by South Africa in cooperation with the ICRC, was held in Cape Town last September. |
Во исполнение резолюции 1996/26 Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека от 19 апреля 1996 года, соавтором которой являлась Швейцария, в сентябре 1996 года государствами Северной Европы и Южной Африкой в сотрудничестве с МККК в Кейптауне было проведено рабочее совещание. |
Following the Cape Town workshop, Switzerland hopes that the United Nations Commission on Human Rights will mandate the Centre for Human Rights in Geneva to undertake an analytical study, jointly with the ICRC, of all matters relating to minimum standards of humanity. |
Швейцария надеется, что по итогам Кейптаунского рабочего совещания Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека уполномочит Центр по правам человека в Женеве предпринять совместно с МККК аналитическое исследование всего круга вопросов, связанных с минимальными гуманитарными стандартами. |
He also held consultations with representatives of Cambodian human rights non-governmental organizations, international aid agencies, United Nations agencies, funds and programmes and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Он также провел консультации с представителями правозащитных неправительственных организаций Камбоджи, международных учреждений по оказанию помощи, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
She then visited Nairobi where she had consultations with representatives of UNDP, UNPOS, UNICEF, the Somali Unit of the European Commission, the ICRC, non-governmental organizations working in Somalia and with Somalis. |
Затем она посетила Найроби, где провела консультации с представителями ПРОООН, ПОООНС, ЮНИСЕФ, Группой по Сомали Европейской комиссии, МККК, неправительственными организациями, работающими в Сомали, и с сомалийцами. |
ICRC and IFRC fully support the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court, in the hope that this Statute will allow the Court to fight efficiently against criminals who mock the international community and whose impunity is an invitation to crime. |
МККК и МФККП полностью поддерживают принятие Римского статута Международного уголовного суда и надеются, что этот Статут позволит Суду эффективно бороться с теми уголовными элементами, которые издеваются над международным сообществом и чья безнаказанность способствует совершению новых преступлений. |
In close cooperation with the Government and in constant dialogue with UNICEF, ICRC and non-governmental organizations involved in this programme, UNHCR has contributed to tracing activities and medium and long-term plans for these children. |
В тесном сотрудничестве с правительством и в постоянном диалоге с ЮНИСЕФ, МККК и участвующими в этой программе неправительственными организациями УВКБ внесло вклад в осуществление деятельности по выявлению семей беспризорных детей и разработке среднесрочных и долгосрочных планов в отношении этих детей. |
With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. |
Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства. |
Nevertheless, if there is a fear that the Court might be overloaded with cases, ICRC understands the wish of a number of nations to accept option 2 of the draft, on the understanding that isolated cases will be prosecuted at the national level. |
Тем не менее, если есть опасения, что Суд может быть перегружен делами, то в этом случае МККК становится ясным желание ряда стран принять вариант 2 проекта, при том понимании, что изолированные случаи будут преследоваться в судебном порядке на национальном уровне. |
Of this there is no doubt: ICRC has stressed time and again the importance of complementarity between national jurisdictions and the International Criminal Court, so that the latter will only have a role to play if the former does not do so. |
В этом вопросе нет никаких сомнений: МККК неоднократно подчеркивал комплементарность юрисдикции государств и юрисдикции Международного уголовного суда в том смысле, что Суд начинает действовать только в том случае, если государство не принимает необходимых мер. |
Mr. Fullemann (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that women did not constitute a vulnerable group solely on the basis of their gender; some, such as expectant mothers, had special needs and ran special risks. |
Г-н ФУЛЛЕМАН (Международный комитет Красного Креста (МККК) говорит, что женщины составляют уязвимую группу не только по причине своего пола; некоторые категории женщин, такие, как беременные женщины, имеют особые потребности и сталкиваются с особым риском. |
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. |
МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения. |
Assistance was targeted to the villages from which people fled to avoid further movement of the population, and a longer-term plan of assistance was agreed upon between United Nations agencies, ICRC and non-governmental organizations operating in the area. |
Целевыми получателями помощи были деревни, из которых бежали жители, с тем чтобы не допустить дальнейшего перемещения населения, и учреждения Организации Объединенных Наций, МККК и неправительственные организации, действовавшие в этом районе, согласовали долгосрочный план помощи. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) records 13 POWs still held in Bosniac and Serb prisons, and it is also possible that there may be more POWs detained by the entities. |
По данным Международного комитета Красного Креста (МККК), 13 военнопленных по-прежнему находятся в боснийских и сербских тюрьмах, и не исключена возможность того, что стороны содержат в заключении большее число военнопленных. |
Position of ICRC: Both compulsory recruitment "Recruitment" should be understood as encompassing not only formal recruitment but also any de facto recruitment involving no formalities. |
Позиция МККК: следует запретить как обязательный призыв Под "призывом" следует понимать не только официальный призыв, но и фактическую вербовку, не предполагающую каких-либо формальностей. |
This resulted eventually, in May 1996 during the trip of Foreign Minister Primakov to the region, in a significant humanitarian and political action: the release and repatriation of all 110 prisoners of war and detainees contained in the lists of ICRC. |
Это привело к конечном итоге, в мае 1996 года в ходе поездки министра иностранных дел Примакова в регион, к крупной гуманной и политической акции - освобождению и репатриации всех 110 военнопленных и задержанных лиц, числившихся в списках МККК. |
The Government's policy objective in this regard is to ensure that internationally accepted norms are maintained for the safety and the well-being of inmates by allowing the ICRC to interview detainees in confidence and in private. |
Проводимая правительством политика по этому вопросу заключается в обеспечении соблюдения международно признанных норм, касающихся безопасности и благополучия содержащихся под стражей лиц, путем предоставления разрешения представителям МККК проводить беседы с содержащимися под стражей лицами в условиях конфиденциальности. |